GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de la série
Palimpsestes |
Documents disponibles dans cette série (17)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1996Au sommaire notamment : Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans $$Saturday night and sunday morning$$ d'Alan Sillitoe et sa traduction française ; Reconstructions identitaires en traduction, le conflit des groupes et des[...]texte imprimé
Ces études, issues d'un colloque franco-canadien (1996), abordent la problématique des stratégies traductives permettant de franchir l'écart culturel, les processus de traduction aptes à jeter un pont entre deux systèmes culturels hétérogènes, l[...]texte imprimé
Christine Raguet-Bouvart, Metteur en scène, réalisateur ; Sara R. Greaves, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 2000Au sommaire notamment : Translating Caribbean Landscape (E. A. Wilson) ; Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite, RêveHaïti (C. Pagnoulle) ; Spécificité de l'oralité caraïbe : quels choix de traduction ? (P. Degras) ; Traduire la littéra[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Périlleuse forme en -ing : à propos de traductions françaises de $$The poetic principle$$ d'Edgar Poe (J. Berretti) ; Discours citant, discours cité : contraintes sur l'ordre des mots et incidences sur le statut énonciati[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Le rythme, prophétie du langage (H. Meschonnic) ; Retraduire $$Paradise Lost$$ après Chateaubriand (A. Himy) ; Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de $$Great Expectations$$ (S. Muller), etc. Avec un[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Lever de rideau théorique, quelques esquisses conceptuelles (J.-R. Ladmiral), Adaptation or Translation ? Walcott's $$The joker of Seville$$ for a Caribbean Audience (D. Preston), Du signe au sens, l'adaptation traductive[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Double take, figuring the other and the politics of translation (M. Cronin) ; Je brûle pour Thésée, réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de $$Phèdre$$ (M. Boisseau) ; La [...]texte imprimé
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes et des poètes afirment que dans ce domaine plus que dans les autres, traduire, c'est trahir. La perspective ouverte par les participants à ce volume est celle d'une [...]texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur ; CENTRE NATIONAL DU LIVRE, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990Au sommaire notamment : Traduction, adaptation -palimpseste (H. Meschonnic) ; Shakespeare en français : Être ou ne pas être ? (F. Israel) ; L'École des femmes outre-Manche (M. Wood)...texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990La première traduction d'un texte tend à réduire l'altérité de l'oeuvre. Une fois "introduit" le texte étranger, la retraduction peut récréer le dépaysement culturel qu'il doit susciter, en restituant au mieux sa singularité.texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999Mettre en relief un élément consiste à attirer particulièrement l'attention du lecteur ou de l'auditeur sur cet élément, qui peut être de longueur et de nature très variables, et ceci par des moyens linguistiques divers. Le deuxième volume propo[...]texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999Au sommaire notamment : La traduction des oeuvres anglaises aux XVIIIe et XIXe siècles : un tournant ? (A. Berman) ; La langue violée ? (J.-R. Ladmiral) ; La prose de pensée : prose étrange ou étrangère ? (J. Colson)...texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | [S. l.] : Espace européen | 1991Vise à articuler la théorie à la pratique de la traduction. Chaque étude cerne une problématique à partir de textes précis accompagnés de leur traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le deuxième volume propose des[...]texte imprimé
Ces articles, écrits pour la plupart par des traducteurs, se situent dans une perspective contrastive des systèmes linguistiques français et anglais. A la jonction de la grammaire et de la stylistique, ils touchent à des questions majeures sur l[...]