GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'auteur
Auteur ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (2005) (2005) |
Documents disponibles écrits par cet auteur (21)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
![]()
texte imprimé
La traduction pour le théâtre est d'emblée et indissociablement une adaptation. Plus que le décalque d'une syntaxe, elle est la projection d'un espace, celui du texte, dans un autre, celui de la scène.![]()
texte imprimé
Contributions, ateliers et tables rondes sur la traduction de la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la réalité, dans l'écriture et dans la traduction. Avec des études sur des auteurs tels Artaud ou Pasternak et des analyses sur la viol[...]![]()
texte imprimé
Ces rencontres ont consacré trois conférences aux villes, aux écrivains et à leurs traducteurs. Un tour d'horizon de la traduction partant d'un ancrage ancien des mots dans le mythe, les lieux, l'enfance, pour aller vers l'infini des traductions[...]![]()
texte imprimé
ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (2005), Auteur ; Hélène Henry, Éditeur scientifique ; Claire Pasquier, Éditeur scientifique | Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud | 2004Regroupe des interventions de Saber Mansouri et Soumaya Mestiri sur la traduction en arabe à l'époque abbasside de la philosophie et la science grecques, une table ronde sur l'écrivain égyptien Sonallah Ibrahim et sur les poètes Adonis et Ezra P[...]![]()
texte imprimé
S'articule autour de trois moments forts : une table ronde sur la traduction des $$Fleurs bleues$$ de Raymond Queneau, savante et drôle à l'image du livre, qui permet de mieux approcher cette oeuvre inépuisable, une conférence de la traductrice [...]![]()
texte imprimé
S'articule autour de plusieurs moments forts : les traducteurs de Colette et la traduction de l'oeuvre de Franz Kafka, une réflexion poétique intitulée Guerre et paix, l'état des lieux et les perspectives du projet européen Le récit et le traduc[...]