GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'auteur
Auteur ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (2005) (2005) |
Documents disponibles écrits par cet auteur (21)
texte imprimé
Compte rendu des tables rondes marquées par la présence du poète et traducteur Yves Bonnefoy. Elle eurent pour thèmes la traduction du roman irlandais contemporain et les problèmes de la langue du traducteur face à son texte d'origine et face à [...]texte imprimé
Deux tables rondes, l'une sur les partis pris de la traduction, l'autre autour de Claude Simon et ses traducteurs européens.texte imprimé
Deux tables rondes présidées par Jacques Roubaud et André Miquel, des débats sur le travail du traducteur, des ateliers de traduction par langue.texte imprimé
Autour de l'Oulipo, de Giono, d'Armand Robin ou de la Bible, les actes de ces rencontres annuelles.texte imprimé
Pendant trois jours des professionnels ont dialogué, discuté de leur métier, réfléchi sur leurs droits et leurs devoirs.texte imprimé
Propose, entre autres, le texte inédit d'une conférence de Jacques Derrida, les comptes rendus d'une rencontre avec Jean Rouaud et d'une table ronde consacrée à la traduction dans l'audiovisuel.texte imprimé
S'ouvrent par une conférence de Jacques Roubaud sur la traduction de la Bible par Sébastien Castellion au XVIe siècle, puis s'intéressent notamment aux réseaux européens de traducteurs littéraires et à la difficulté de traduire "l'autre Amérique[...]texte imprimé
Au sommaire des communications : traduire, relire, relier ; la traduction des auteurs de langue portugaise dans le monde ; Julien Gracq et ses traducteurs ; les jeux des mots ; le vocabulaire amoureux...texte imprimé
Les sujets abordés sont : Traduire Freud, Autour de Dante, Musique et poésie provençales, Tendances du roman portugais contemporain, Traduction littéraire et sciences humaines.texte imprimé
Compte rendu des tables rondes consacrées aux relations de travail entre les traducteurs et les auteurs, ainsi qu'aux problèmes du traducteur face aux mutations de l'édition.texte imprimé
Les conférences, tables rondes et ateliers qui constituèrent les neuvièmes assises, notamment sur : Montaigne et ses traducteurs; Traduire $$Don Quichotte$$ en français aujourd'hui; Le Nouveau code des usages de la traduction littéraire.texte imprimé
Trois moments importants des Assises 1997 : la conférence d'Hélène Henry consacrée à ce grand écrivain plurilingue, ce traducteur contesté que fut Vladimir Nabokov ; la table ronde animée par Jean-Michel Deprats consacrée à la traduction des dia[...]texte imprimé
C'est en présence de plus de 300 personnes : traducteurs, éditeurs, écrivains qu'a été officiellement inauguré le Collège international des traducteurs littéraires.texte imprimé
ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (2005), Auteur ; François Xavier Jaujard, Éditeur scientifique | Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud | 1991Ces septièmes assises ont porté essentiellement sur les problèmes de la retraduction. Les ateliers par langues ont abordé notamment Lucrèce, Camoens, Conrad, Faulkner, M. Tsvetaïeva et plusieurs poètes japonais.texte imprimé
Une réflexion sur la traduction de la poésie à partir de trois axes : Autour de Rilke; Baudelaire et ses traducteurs; La Traduction de poésie dans les revues et collections.texte imprimé
La traduction pour le théâtre est d'emblée et indissociablement une adaptation. Plus que le décalque d'une syntaxe, elle est la projection d'un espace, celui du texte, dans un autre, celui de la scène.texte imprimé
Contributions, ateliers et tables rondes sur la traduction de la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la réalité, dans l'écriture et dans la traduction. Avec des études sur des auteurs tels Artaud ou Pasternak et des analyses sur la viol[...]texte imprimé
Ces rencontres ont consacré trois conférences aux villes, aux écrivains et à leurs traducteurs. Un tour d'horizon de la traduction partant d'un ancrage ancien des mots dans le mythe, les lieux, l'enfance, pour aller vers l'infini des traductions[...]texte imprimé
ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (2005), Auteur ; Hélène Henry, Éditeur scientifique ; Claire Pasquier, Éditeur scientifique | Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud | 2004Regroupe des interventions de Saber Mansouri et Soumaya Mestiri sur la traduction en arabe à l'époque abbasside de la philosophie et la science grecques, une table ronde sur l'écrivain égyptien Sonallah Ibrahim et sur les poètes Adonis et Ezra P[...]texte imprimé
S'articule autour de trois moments forts : une table ronde sur la traduction des $$Fleurs bleues$$ de Raymond Queneau, savante et drôle à l'image du livre, qui permet de mieux approcher cette oeuvre inépuisable, une conférence de la traductrice [...]texte imprimé
S'articule autour de plusieurs moments forts : les traducteurs de Colette et la traduction de l'oeuvre de Franz Kafka, une réflexion poétique intitulée Guerre et paix, l'état des lieux et les perspectives du projet européen Le récit et le traduc[...]