GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
Magdalena Nowotna, Metteur en scène, réalisateur | La Courneuve (Seine-Saint-Denis) : Aux lieux d'être | Sciences contemporaines | 2005Issues d'un colloque, ces contributions étudient les difficultés les plus fréquentes rencontrées dans les traductions littéraires et le cadre méthodologique mis au point par les traducteurs, avec le français pour système de référence. Sont notam[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Rosalind Greenstein, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITÉ DE BORDEAUX 2, Éditeur scientifique | Paris : Publications de la Sorbonne | Langues et langages, ISSN 0295-7078 | 2005Textes issus d'une journée organisée à Paris 1 en juin 2004. Abordent différents aspects de l'anglais juridique : la compréhension des textes de loi entre sens intentionnel du législateur et sens littéral des mots, la traduction juridique, les m[...]![]()
texte imprimé
Nicole Fernandez-Bravo, Éditeur scientifique | Asnières (Hauts-de-Seine) : Université de la Sorbonne-Nouvelle Paris III, Publications de l'Institut d'allemand | 2003Pas de regroupement par disciplines mais plutôt un dialogue entre les approches linguistique, littéraire et de civilisation. Les contenus implicites sont omniprésents. Les articles sont répartis sous six rubriques.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Catherine Paulin, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Recherches en linguistique étrangère | 2002Confrontation de différentes problématiques s'inscrivant dans une approche comparative entre l'anglais et le français ou entre l'anglais et l'espagnol. Traite des contraintes pesant sur la détermination, développe une analyse contrastive fondée [...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Une étude pluridisciplinaire utilisant des acquis de la linguistique générale montre que la spéciificité des textes spécialisés tient pour une large part à leur terminologie, c'est-à-dire à l'expression des connaissances. L'ouvrage vise à faire [...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Propose une lecture sémiotique du manuscrit, illustrée d'exemples.![]()
texte imprimé
Si ceux qui parlent français savent tenir le juste milieu, la langue française conservera sa vocation universelle.![]()
texte imprimé
ECOLE SUPERIEURE D'INTERPRETES ET DE TRADUCTEURS, Éditeur scientifique | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 1991Le colloque s'est tenu en hommage à D. Seleskovitch et à la théorie interprétative de la traduction qu'elle a fondée. Y furent évoquées : la liberté à l'égard des formes avec le respect des effets du style et du registre de langue de l'original,[...]![]()
texte imprimé
Paris : PUF 2004Le malentendu qui marque les relations de la linguistique et de la traduction est dû à une réalité épistémologique : la traduction s'adresse à une linguistique de la parole, tandis que la linguistique, pour sa part, continue d'être pour l'essent[...]![]()
texte imprimé
Rassemble des articles qui traitent de la grammaire de la langue chinoise contemporaine envisagée du point de vue de la linguistique générale. Aborde successivement la question de l'importance donnée à l'ordre des mots, ainsi qu'aux construction[...]