GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
Une somme magistrale d'informations sur l'Europe intellectuelle, de l'Antiquité à nos jours, à travers la traduction et les rapports interculturels qu'elle induit.![]()
texte imprimé
Jean-Claude Chevalier, Auteur ; Marie-France Delport, Auteur | Paris : L'Harmattan | Sémantiques | 1995Les problèmes de la subjectivité dans le processus de la traduction. Les auteurs enseignent la traductologie à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Origine des noms bretons de poissons, phonétique, expressions.![]()
texte imprimé
Fortunato Israël, Éditeur scientifique | Paris : Lettres modernes Minard | Cahiers Champollion | 2003Réunit des contributions portant sur le problème terminologique que revêtent les termes correspondance et équivalence dans la théorie interprétative de la traduction.![]()
texte imprimé
Jacques Rouault, Auteur ; Maria-Caterina Manes-Gallo, Auteur | Paris : Hermès science publications | 2003Permet de répondre à deux problèmes imbriqués : comment atteindre automatiquement le sens d'un texte pour représenter les connaissances qu'il véhicule et effectuer des inférences à partir de ces connaissances et comment résoudre ce problème à pa[...]![]()
texte imprimé
Francine Cicurel, Éditeur scientifique ; Marianne Doury, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2001Comment parle-t-on ou écrit-on lorsqu'on se trouve en situation professionnelle ? Ce numéro propose d'explorer la dimension plus proprement interactionnelle des discours à caractère professionnel et d'analyser comment se régulent les échanges da[...]![]()
texte imprimé
Svetlana Vogeleer, Éditeur scientifique | Louvain (Belgique) : Peeters | Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, ISSN 0779-1666 | 1995Réunit les travaux de la section Traduction-Interprétation de l'Institut Libre Marie Haps. La première partie du volume est consacrée à l'interprétation et la traduction de textes littéraires. La seconde traite des questions relatives à la descr[...]![]()
texte imprimé
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 2001Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Delphine Chartier, Auteur ; Marie-Claude Lauga-Hamid, Auteur | Toulouse : Presses universitaires du Mirail-Toulouse | Amphi 7, ISSN 0764-9169 | 1995Manuel interactif et autocorrectif qui permet d'acquérir la rigueur indispensable à la réussite de la traduction en tant qu'exercice universitaire. En deux phases : compréhension et restitution.![]()
texte imprimé
Souvenirs et réflexions d'un traducteur sur son rapport au texte, à la langue et la culture hispaniques d'Amérique latine, sur la traduction littéraire et ses difficultés irréductibles, ses rencontres et sa collaboration avec les écrivains vivan[...]![]()
texte imprimé
Analyse des comportements individuels au cours de jeux de rôles interactifs dans le domaine de l'apprentissage de langues étrangères afin de pouvoir dégager une nouvelle méthode d'acquisition des savoirs et d'évaluation des performances.![]()
texte imprimé
Les jeux de rôle mettent face à face deux interlocuteurs, un anglophone et un francophone, qui s'expriment dans leurs langues respectives et ne se comprennent pas. L'étudiant qui est appelé à remplir la fonction d'interprète traduit les interven[...]