GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Un essai sur le travail du traducteur littéraire, sur sa solitude face aux textes, sur ce qu'il rapporte après ce "voyage" dans une langue étrangère.![]()
texte imprimé
Analyse les conséquences du facteur linguistique et de la traduction sur la transmission des savoirs et de la culture patrimoniale dans le champs des sciences humaines et des sciences sociales. Aborde pour cela les principales disciplines de ces[...]![]()
texte imprimé
Réunit des contributions de chercheurs-traducteurs sur les difficultés à traduire un texte littéraire : retranscription sans altération de sa forme pour la poésie, de son fond, etc. En trois parties : Avec Henri Meschonnic, Traduire d'un contine[...]![]()
texte imprimé
Daniel Mercier, Auteur | Paris : Belles lettres | Annales littéraires de l'Université de Besançon | 1995La théorie de la représentation est soumise ici à l'épreuve des pratiques de l'équivalence des langues particulières : les méthodes d'enseignement des langues étrangères et les systèmes de traduction mis en oeuvre aux 17e et 18e siècles valident[...]![]()
texte imprimé
Explore les caractéristiques du conditionnel et son usage dans les deux langues, puis tire d'utiles conclusions d'une approche comparative.![]()
texte imprimé
Lorsque l'on fait une étude contrastive mettant en regard ce qui se passe en anglais et en français, les problèmes de traduction des énoncés de dicours indirect libre d'une langue à l'autre, et notamment de l'anglais vers le français, font appar[...]![]()
texte imprimé
Réunit des études sur les distinctions entre langues proches et langues voisines en fonction du degré d'intercompréhension linguistique et culturelle, la spécificité ou non de l'apprentissage des langues proches et voisines, l'exemple de l'appre[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Le défaut de la traduction (J.-L. Atienza) ; Apprendre à (re)connaître le culturel à travers les textes traduits pour enfants (T. Simeonidou-Christidou) ; Pour un enseignement universitaire de l'interprétation en milieu m[...]![]()
texte imprimé
Olivier Soutet, Éditeur scientifique | Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne | Travaux de stylistique et de linguistique françaises | 2006Contributions réunissant deux ensembles de travaux relevant de la linguistique contrastive : le premier ensemble concerne la grammaire comparée du français et du croate et le second, l'impératif.![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1998La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire. Deux aspects du rôle de la traduction en Europe sont abordés : dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culture[...]![]()
texte imprimé