GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
texte imprimé
Comment évaluer la qualité d'une traduction? Cette étude critique des traduction propose une méthode objective et pertinente pour mener une telle évaluation selon le type de textes et selon le genres de textes. Il en ressort une typologie des te[...]texte imprimé
COLLOQUE JEUNES CHERCHEURS (2003), Auteur ; GROUPE DE RECHERCHE EN LINGUISTIQUE PRAXÉMATIQUE, Éditeur scientifique | Montpellier : Université Paul Valéry | Langue et praxis | 2004Recueil de contributions consacrées à l'articulation entre les concepts de dialogisme et de nomination. Elles abordent l'utilisation du dialogisme à des fins idéologiques, le dialogisme nominal abordé du point de vue de la sémantique argumentati[...]texte imprimé
Un lexique augmenté des équivalents provençaux de plusieurs expressions françaises. Contient environ 7800 articles.texte imprimé
Paru en 1897, ce dictionnaire est réédité pour la première fois. Il est, avec celui de Bruant, qui lui est postérieur de 4 ans, un des rares exemples de dictionnaire double : français-argot et argot-français. Il compte 1565 entrées françaises qu[...]texte imprimé
Deux conférences de Friedrich Schleiermacher : celle de 1813 où il examine les manières de traduire et celle sur la langue philosophique universelle de Leibniz.texte imprimé
Etude de linguistique cognitive sur la manière dont la langue française appréhende la description de la dimension (hauteur, largeur, profondeur, épaisseur ...), l'utilisation des adjectifs globaux (grand, gros ...) ou directionnels (haut, long .[...]texte imprimé
Paris : PUF 2002Au sommaire notamment : L'anglais comme langue globale : problèmes, dangers, opportunités (E. Kushner) ; Du papillon. Contes et fables pour les enfants du XVIIe siècle à nos jours (J. Perrot) ; La littérature est-elle dangereuse ? Ou de l'angois[...]texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES SUR LES DISCOURS ORDINAIRES ET SPÉCIALISÉS, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2004Ces textes viennent prolonger et enrichir la réflexion issue d'une journée scientifique organisée en 2002 par le SYLED-CEDISCOR et intitulée : Internet comme terrain de re-connaissance pour les sciences de langage ? Les questions portent sur la [...]texte imprimé
Catherine Delesse, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2006Ce volume sur le discours rapporté envisage celui-ci d'un point de vue linguistique et traductologique. Verbes introducteurs et hybridité des discours sont parmi le thèmes abordés, ainsi que la traduction dans une langue seconde (français, angla[...]texte imprimé
Ces assises se sont ouvertes par une réflexion menée par M. Winckler dans une conférence inaugurale intitulée : Soigner, écrire, traduire. Ces rencontres ont traité de la traduction de la littérature créole francophone et des écrivains de la Car[...]texte imprimé
Compte rendu des tables rondes consacrées aux relations de travail entre les traducteurs et les auteurs, ainsi qu'aux problèmes du traducteur face aux mutations de l'édition.texte imprimé
Jacques André, Metteur en scène, réalisateur ; Henri Hudrisier, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Point sur le codage universel de tous les caractères écrits : Unicode (et la norme proche ISO/CE 10646) qui permettra d'homogénéiser les divers codages (ASCII ou codes-pages de Windows...) utilisés sur Internet en vue d'échanges internationaux d[...]texte imprimé
Paris : L'Harmattan 2002Au sommaire notamment : Traductions et droit (G. Koubi) ; Les langues, entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel (A. Puppo) ; Territoire de la langue et toponymie officielle (H. Guillorel) ; Droits de l'or[...]texte imprimé
Analyse rigoureuse de l'écriture scientifique comme activité sociale, qui débute par les rudiments d'expression écrite pour étudiants avancés. Méthode pour acquérir un style professionnel, savoir prendre des risques, sortir le produit de l'atelier.texte imprimé
Les essais rassemblés ici tentent ce parcours dans les suggestions et les pièges du "presque-même" italo-français (et la distance qu'il peut y avoir entre un écrivain francophone et des auteurs tels que Pavese, Montale, Saba, Calvino...) pour ab[...]