GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
SOCIÉTÉ DES HISPANISTES FRANÇAIS (2005), Auteur ; Solange Hibbs, Éditeur scientifique ; Monique Martinez, Éditeur scientifique | Toulouse : Presses universitaires du Mirail-Toulouse | Hespérides, ISSN 0993-7447 | 2006Cet ouvrage s'intéresse à différentes problématiques liées à la traduction, aux stratégies et pratiques traductives dans les domaines hispaniques et hispano-américain. Il aborde des questions concernant la traduction et l'adaptation d'oeuvres es[...]![]()
texte imprimé
Analyse le cadre théorique de la traduction et son traitement informatisé, à travers l'étude d'un corpus de textes traduits en français et en arabe. Retrace l'évolution de l'automatisation de la traduction et présente les orientations actuelles [...]![]()
texte imprimé
Ouvrage consacré à l'aspect théorique et pratique de la traduction, décrivant le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression du sens. Traite également de la différence entre la pédagogie de la traduction et l[...]![]()
texte imprimé
Anne-Marie Loffler-Laurian, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires du Septentrion | Traductologie | 1996Cette étude présente un historique de l'élaboration des systèmes de la traduction automatique (TA) et une typologie des systèmes. Les problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la lecture et l'utilisation des docume[...]![]()
texte imprimé
Introduction aux processus de la traduction non littéraire. Ouvrage didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement de cette discipline à travers des modèles de traduction (le plus souvent à partir de l'anglais).![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2005Démontre que la traduction exprime le désir d'aller vers l'autre et qu'il faut pour cela surmonter les pièges : les faux amis, les résistances stylistiques et culturelles, les préjugés et les conventions, les problématiques du transfert des spéc[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2006Analyse des problèmes spécifiques de traduction, par exemple la traduction des noms propres français en chinois, des langues imaginaires, les problèmes posés par la traduction diachronique, ou la retraduction à principes de l'oeuvre de Darwin, l[...]![]()
texte imprimé
Antonio Lavieri, Metteur en scène, réalisateur | Paris : L'Harmattan | Indagini e prospettive | 2005Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites de la compréhension et de l'interprétation. Leurs contributions livrent une réflexion sur les enj[...]![]()
texte imprimé
Les devoirs, les joies et les profits du traducteur sont ici rapportés avec une lumineuse intelligence.![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique ; Lieven D'Hulst, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires du Septentrion | UL3 Travaux et recherches, ISSN 0989-3849 | 1996La traduction en France à l'âge classique a été marquée par le long développement de la réflexion théorique, articulée avec la grammaire générale, l'étude des langues, la rhétorique, puis la poétique. Cette théorisation tend à s'individualiser d[...]![]()
texte imprimé
Appuyée sur des exemples anglais et italiens, propose une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse les problèmes spécifiques engendrés par la traduction des textes fondés sur des jeux de mots, c'est-à-dire ceux où ces jeux s[...]![]()
texte imprimé
Ce texte sur la traduction explicite à la fois l'historique des différentes manières de traduire et la philosophie de la traduction.![]()
texte imprimé
Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne RDA rendent compte de leur travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par l'ancien pouvoir sans pour auta[...]![]()
texte imprimé
ASSOCIATION EUROPÉENNE DES LINGUISTES ET DES PROFESSEURS DE LANGUES, Éditeur scientifique | Perros-Guirec (Côtes-d'Armor) : La Tilv | Paroles et actes, ISSN 1160-3453 | 1991Les questions étaient : les différences de nature qui séparent ces divers types de traductions; le rôle de l'enseignant ou du didacticien; la place de la traduction automatique; les rapports entre éditeurs et traducteurs; les défis de l'Europe u[...]![]()
texte imprimé
La traduction est présente dans la diversité de ses formes avec la poésie, le théâtre, les dialectes et le fantastique allemand. Chaque genre est mentionné pour que chacun, à sa manière, laisse paraître ses problèmes et les apporte à la constitu[...]