GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2007Vingt-cinq spécialistes tentent de définir la traductologie en se penchant sur le passé de la discipline, les principales théories contemporaines, les démarches en recherche, les relations avec les disciplines connexes, les questions d'ordre épi[...]![]()
texte imprimé
Des spécialistes de la traduction se penchent sur la problématique du traduire, dans ses aspects cognitifs, psycholinguistiques, philosophiques et culturels.![]()
texte imprimé
Trois moments importants des Assises 1997 : la conférence d'Hélène Henry consacrée à ce grand écrivain plurilingue, ce traducteur contesté que fut Vladimir Nabokov ; la table ronde animée par Jean-Michel Deprats consacrée à la traduction des dia[...]![]()
texte imprimé
C'est en présence de plus de 300 personnes : traducteurs, éditeurs, écrivains qu'a été officiellement inauguré le Collège international des traducteurs littéraires.![]()
texte imprimé
Thierry Grass, Auteur | Berne : P. Lang | Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées, ISSN 1660-9964 | 2002Ouvrage de référence sur la question de la traduction des noms propres en général, et de l'allemand vers le français en particulier. Propose une classification des noms propres en 4 catégories : anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes e[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Daniel Gile, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Analyse de la recherche sur l'interprétation de conférence depuis ses débuts : historique, tendances actuelles, chapitres thématiques sur les problèmes de l'interprétation, notamment en matière de traitement cognitif et linguistique, problèmes m[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Luigi De Nardis, Éditeur scientifique | Naples : Bibliopolis | Publication de l'Istituto italiano per gli studi filosofici | 1995Une anthologie d'essais sur le thème de la traduction en langue française par Antoine Le Maistre, Robert Arnauld d'Andilly, Aignan de Beauharnais, André Berruyer et quelques autres auteurs du XVIIe siècle. Ils appartiennent soit au cercle de Por[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Etudie ce qui constitue le texte dans sa cohésion discursive, sémantique, logique, dans sa continuité, dans les relations que non seulement des syntagmes, des propositions ou des phrases entretiennent entre eux, mais aussi ces réseaux tels que l[...]![]()
texte imprimé
La compréhension des langues naturelles et son exploitation dans les interfaces homme-machines est l'un des défis majeurs de l'informatique. Le problème est de décrire la façon dont les constituants (les mots par exemple) se combinent pour forme[...]![]()
texte imprimé
Comment l'enseignant de langue peut-il intégrer la problématique de l'altérité dans ses objectifs et ses démarches, quand les méthodes qui présentent une description simplifiée et souvent stéréotypée de la culture étrangère enseignée ne sont plu[...]![]()
texte imprimé
La rhétorique des senteurs repose sur trois arts : l'art de séduire, l'art de captiver et l'art d'attacher. Exemples à l'appui, S. Perrouty analyse notamment la mise en scène discursive des fragrances qui permet aux marques de conférer aux sente[...]![]()
texte imprimé
Arnaud Huftier, Metteur en scène, réalisateur | Maurepas (Yvelines) : Amis du roman populaire | 2000Questionne les stratégies de traduction dans le cadre de la littérature populaire. Les exemples sont pris chez Edgar Poe, Mayre Reid, Stevenson, Bram Stoker, Harry Dickson, Lord Lister et Stephen King.