GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Le rythme, prophétie du langage (H. Meschonnic) ; Retraduire $$Paradise Lost$$ après Chateaubriand (A. Himy) ; Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de $$Great Expectations$$ (S. Muller), etc. Avec un[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Lever de rideau théorique, quelques esquisses conceptuelles (J.-R. Ladmiral), Adaptation or Translation ? Walcott's $$The joker of Seville$$ for a Caribbean Audience (D. Preston), Du signe au sens, l'adaptation traductive[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Double take, figuring the other and the politics of translation (M. Cronin) ; Je brûle pour Thésée, réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de $$Phèdre$$ (M. Boisseau) ; La [...]![]()
texte imprimé
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes et des poètes afirment que dans ce domaine plus que dans les autres, traduire, c'est trahir. La perspective ouverte par les participants à ce volume est celle d'une [...]![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur ; CENTRE NATIONAL DU LIVRE, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990Au sommaire notamment : Traduction, adaptation -palimpseste (H. Meschonnic) ; Shakespeare en français : Être ou ne pas être ? (F. Israel) ; L'École des femmes outre-Manche (M. Wood)...![]()
texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990La première traduction d'un texte tend à réduire l'altérité de l'oeuvre. Une fois "introduit" le texte étranger, la retraduction peut récréer le dépaysement culturel qu'il doit susciter, en restituant au mieux sa singularité.![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999Au sommaire notamment : La traduction des oeuvres anglaises aux XVIIIe et XIXe siècles : un tournant ? (A. Berman) ; La langue violée ? (J.-R. Ladmiral) ; La prose de pensée : prose étrange ou étrangère ? (J. Colson)...![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | [S. l.] : Espace européen | 1991Vise à articuler la théorie à la pratique de la traduction. Chaque étude cerne une problématique à partir de textes précis accompagnés de leur traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le deuxième volume propose des[...]![]()
texte imprimé
Ces articles, écrits pour la plupart par des traducteurs, se situent dans une perspective contrastive des systèmes linguistiques français et anglais. A la jonction de la grammaire et de la stylistique, ils touchent à des questions majeures sur l[...]![]()
texte imprimé
En plus des sources documentaires directes (dictionnaires, glossaires, banques de données), des sources indirectes (ouvrages de référence) et des sources humaines (spécialistes du domaine), les articles traitent des instruments intellectuels (sa[...]![]()
texte imprimé
L'acte de lecture est abordé de deux façons : d'une part, la rencontre présente avec le texte (Wirkung ou response dans la terminologie allemande ou anglaise de Wolfgang Iser) et, d'autre part, les multiples réalisations historiques de cette ren[...]![]()
texte imprimé
Bilan des vingt années d'existence de la revue $$Palimpsestes$$ en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au [...]![]()
texte imprimé
Jeanne Dancette, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995L'auteur démontre ici que la compréhension s'élabore par degrés, qu'elle est perfectible et consiste pour une grande part à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice illustre les deux volets du trava[...]