GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
En interrogeant l'histoire des pratiques de traduction, l'auteure souligne le rôle joué par les traducteurs, véritables médiateurs entre les cultures, dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature. A travers l'étude des rapports[...]![]()
texte imprimé
Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2004Les textes issus du premier colloque abordent les grandes questions de la traduction dans les pays francophones, la réduction des distances entre les langues de la francophonie, la formation des traducteurs, la terminologie. Le second traite de [...]![]()
texte imprimé
La première production littéraire de Montaigne fut sa traduction de la $$Theologia naturalis$$ de Raimond Sebond. L'activité de traduction dans la $$Théologie naturelle$$ comporte plusieurs éléments : linguistique, littéraire, philosophique, th[...]![]()
texte imprimé
Agence universitaire de la francophonie (2005), Auteur ; Daniel Blampain, Metteur en scène, réalisateur ; Philippe Thoiron, Metteur en scène, réalisateur ; Marc Van Campenhoudt, Metteur en scène, réalisateur | Montréal (Québec, Canada) : Agence universitaire de la francophonie | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 2006Les chercheurs et universitaires de différents pays francophones se sont réunis pour faire le point sur les nouvelles dynamiques qui régissent les rapports entre les langues. Débats en particulier autour de la notion des contextes, élément déte[...]![]()
texte imprimé
L'auteur étudie les unités exogènes que sont les onomatopées et les interjections d'une part, et les noms propres de marques d'autre part, du point de vue de la psycholinguistique et de la sociolinguistique et en révèle les processus sémiotiques[...]![]()
texte imprimé
SIXIEME COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LE DOCUMENT ELECTRONIQUE : CIDE 6 (2005), Auteur ; Khaldoun Zreik, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Europia productions | 2005A pour objectif de resserrer les liens entre l'ingiénierie documentaire et l'ingiénierie linguistique en considérant les différentes dimensions des documents électroniques à savoir : cognitive, structurelle et technologique. S'intéresse particul[...]![]()
texte imprimé
Frédérique Segond, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | Traité des sciences et techniques de l'information | 2002Donner aux citoyens un accès à une information de qualité, c'est contribuer à faire évoluer la société. L'accès à l'information est devenu un enjeu stratégique planétaire, d'autant plus que la langue anglaise y est prédominante. Aborde différent[...]![]()
texte imprimé
Les processus de compréhension, d'expression, de traduction, les circuits du sens à l'oral, du sens à l'écrit, la fidélité au sens dans l'interprétation et dans la traduction.![]()
texte imprimé
L'abbé Pierre Le Goff, surtout connu comme linguiste, s'est également intéressé aux traditions populaires.![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2001Réunit une série d'études inédites sur le thème de l'oralité envisagée comme problème de traduction. Les études sont axées aussi bien sur des genres exploitant ou dépendant de l'oralité du langage, tels que la poésie, le théâtre, le cinéma que s[...]![]()
texte imprimé
Explique aux candidats à l'agrégation interne qui passent une épreuve de commentaire de traduction, les réflexions sur le sens du texte et sur sa matière, nécessaires à ce type d'exercice. Cet exercice exige la connaissance de certains concepts [...]![]()
texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1996Au sommaire notamment : Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans $$Saturday night and sunday morning$$ d'Alan Sillitoe et sa traduction française ; Reconstructions identitaires en traduction, le conflit des groupes et des[...]![]()
texte imprimé
Ces études, issues d'un colloque franco-canadien (1996), abordent la problématique des stratégies traductives permettant de franchir l'écart culturel, les processus de traduction aptes à jeter un pont entre deux systèmes culturels hétérogènes, l[...]![]()
texte imprimé
Christine Raguet-Bouvart, Metteur en scène, réalisateur ; Sara R. Greaves, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 2000Au sommaire notamment : Translating Caribbean Landscape (E. A. Wilson) ; Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite, RêveHaïti (C. Pagnoulle) ; Spécificité de l'oralité caraïbe : quels choix de traduction ? (P. Degras) ; Traduire la littéra[...]