GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
texte imprimé
Un livre qui vise à résoudre les difficultés de compréhension liées aux problèmes de traduction entre français et anglais au Canada.texte imprimé
Une réflexion sur la traduction de la poésie à partir de trois axes : Autour de Rilke; Baudelaire et ses traducteurs; La Traduction de poésie dans les revues et collections.texte imprimé
Amr Helmy Ibrahim, Éditeur scientifique ; Hassane Filali, Éditeur scientifique | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 2000Réflexion linguistique sur la traduction conçue comme révélateur du fonctionnement des langues en se centrant sur les phénomènes de répétition et de reprise.texte imprimé
La traduction pour le théâtre est d'emblée et indissociablement une adaptation. Plus que le décalque d'une syntaxe, elle est la projection d'un espace, celui du texte, dans un autre, celui de la scène.texte imprimé
Philosophe, linguiste et traducteur, l'auteur se sert ici de sa propre expérience pour livrer une théorie de la traduction tant au niveau de l'acte même de traduire que de la façon dont est perçu un texte traduit.texte imprimé
Pascal Crozet, Metteur en scène, réalisateur ; Annick Horiuchi, Metteur en scène, réalisateur | Paris : L'Harmattan | 2004Dix études sur les mouvements de traductions scientifiques qui, au XIXe siècle, ont vu le jour en réaction à l'expansion européenne. Analyse les stratégies adoptées par les différents acteurs pour reconstruire une tradition scientifique sur des[...]texte imprimé
Christophe d' Alessandro, Metteur en scène, réalisateur ; Evelyne Tzoukermann, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2001Examine la synthèse de la parole, qui se réfère d'un côté à l'analyse et l'interprétation du texte et de l'autre à la prédiction des paramètres acoustico-phonétiques du son et la synthèse du signal.texte imprimé
Thierry Hamon, Metteur en scène, réalisateur ; Adeline Nazarenko, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Traite de l'enjeu de la terminologie computationnelle qui vise à produire des outils permettant de construire automatiquement des terminologies. Aborde la modélisation des relations terminologiques, les outils terminologiques, et leurs applicati[...]texte imprimé
Thèmes abordés : constitution d'outils et de ressources pour le traitement automatique des langues appliqué à la recherche de l'information ; description d'applications pour l'accès à l'information reposant sur des méthodes de traitement automat[...]texte imprimé
Béatrice Daille, Metteur en scène, réalisateur ; Laurent Romary, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Aborde les trois problématiques suivantes : annotation et analyse linguistique ; textes, thèmes et genres ; corpus et ELAO (Enseignement des langues assisté par ordinateur).texte imprimé
Claire Gardent, Metteur en scène, réalisateur ; Jean-Marie Pierrel, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002A pour objectif de faire un bilan des études et des recherches qui concernent la modélisation et la simulation d'aspects linguistiques spécifiques au traitement automatique du dialogue homme-machine. Les articles ici réunis illustrent différents[...]texte imprimé
Pierrette Bouillon, Metteur en scène, réalisateur ; Evelyne Viegas, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Fait le point sur les recherches en matière de lexiques sémantiques pour les diverses applications du traitement automatique des langues, met en relation les thèmes de théories lexicales et applications concrètes du TAL. Répond aux questions : q[...]texte imprimé
Denis Maurel, Metteur en scène, réalisateur ; Franz Guenthner, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2000Longtemps négligés, les noms propres connaissent depuis quelques années un regain d'intérêt en linguistique et en traitement automatique. Aborde le cas des noms propres en traitement automatique des langues écrite (reconnaissance automatique, re[...]texte imprimé
Eveline Martin, Éditeur scientifique | Paris : Didier-Erudition | Etudes de sémantique lexicale | 1994texte imprimé
Viviana Agostini-Ouafi, Éditeur scientifique ; Anne-Rachel Hermetet, Éditeur scientifique | Caen : Presses universitaires de Caen | 2006Approche multidisciplinaire sur la complexité de la pratique traduisante telle qu'elle est conçue en France et en Italie. Les auteurs tentent de cerner les caractéristiques linguistiques et culturelles du texte traduit dans sa relation spéculair[...]texte imprimé
Yves Gambier, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires du Septentrion | Traductologie | 1996Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio... Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont souvent méconnus. Cette é[...]texte imprimé
Préparation aux techniques de traduction, à partir de textes anglais et français commentés et expliqués. Cette collection est destinée aux classes préparatoires des grandes écoles.texte imprimé
Ce livre présente les dernières avancées dans le domaine du traitement du sens. Il tient compte de la contextualité, de la fluidité et des transformations du langage (ratés, glissements, néologismes, métaphores, humour, formes poétiques). Il déf[...]texte imprimé
Marie-Hélène Catherine Torres, Auteur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2004Décrit et analyse les empreintes culturelles laissées par la littérature brésilienne traduite en France de la fin du XIXe siècle jusqu'à nos jours dans le système culturel et littéraire français. Traite des stratégies éditoriales et commerciales[...]texte imprimé
Paris : Marval 1996A coté du texte original, différentes traductions comparées du premier chapitre du $$Corbeau des tourbières$$ de Patrick McGinley et du $$Corbeau$$ d'Edgar Allan Poe.texte imprimé
Contributions, ateliers et tables rondes sur la traduction de la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la réalité, dans l'écriture et dans la traduction. Avec des études sur des auteurs tels Artaud ou Pasternak et des analyses sur la viol[...]texte imprimé
Ces rencontres ont consacré trois conférences aux villes, aux écrivains et à leurs traducteurs. Un tour d'horizon de la traduction partant d'un ancrage ancien des mots dans le mythe, les lieux, l'enfance, pour aller vers l'infini des traductions[...]texte imprimé
ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (2005), Auteur ; Hélène Henry, Éditeur scientifique ; Claire Pasquier, Éditeur scientifique | Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud | 2004Regroupe des interventions de Saber Mansouri et Soumaya Mestiri sur la traduction en arabe à l'époque abbasside de la philosophie et la science grecques, une table ronde sur l'écrivain égyptien Sonallah Ibrahim et sur les poètes Adonis et Ezra P[...]texte imprimé
S'articule autour de trois moments forts : une table ronde sur la traduction des $$Fleurs bleues$$ de Raymond Queneau, savante et drôle à l'image du livre, qui permet de mieux approcher cette oeuvre inépuisable, une conférence de la traductrice [...]texte imprimé
S'articule autour de plusieurs moments forts : les traducteurs de Colette et la traduction de l'oeuvre de Franz Kafka, une réflexion poétique intitulée Guerre et paix, l'état des lieux et les perspectives du projet européen Le récit et le traduc[...]