GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Le rythme, prophétie du langage (H. Meschonnic) ; Retraduire $$Paradise Lost$$ après Chateaubriand (A. Himy) ; Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de $$Great Expectations$$ (S. Muller), etc. Avec un[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Lever de rideau théorique, quelques esquisses conceptuelles (J.-R. Ladmiral), Adaptation or Translation ? Walcott's $$The joker of Seville$$ for a Caribbean Audience (D. Preston), Du signe au sens, l'adaptation traductive[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Double take, figuring the other and the politics of translation (M. Cronin) ; Je brûle pour Thésée, réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de $$Phèdre$$ (M. Boisseau) ; La [...]![]()
texte imprimé
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes et des poètes afirment que dans ce domaine plus que dans les autres, traduire, c'est trahir. La perspective ouverte par les participants à ce volume est celle d'une [...]![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur ; CENTRE NATIONAL DU LIVRE, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990Au sommaire notamment : Traduction, adaptation -palimpseste (H. Meschonnic) ; Shakespeare en français : Être ou ne pas être ? (F. Israel) ; L'École des femmes outre-Manche (M. Wood)...![]()
texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990La première traduction d'un texte tend à réduire l'altérité de l'oeuvre. Une fois "introduit" le texte étranger, la retraduction peut récréer le dépaysement culturel qu'il doit susciter, en restituant au mieux sa singularité.![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999Au sommaire notamment : La traduction des oeuvres anglaises aux XVIIIe et XIXe siècles : un tournant ? (A. Berman) ; La langue violée ? (J.-R. Ladmiral) ; La prose de pensée : prose étrange ou étrangère ? (J. Colson)...![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | [S. l.] : Espace européen | 1991Vise à articuler la théorie à la pratique de la traduction. Chaque étude cerne une problématique à partir de textes précis accompagnés de leur traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le deuxième volume propose des[...]![]()
texte imprimé
Ces articles, écrits pour la plupart par des traducteurs, se situent dans une perspective contrastive des systèmes linguistiques français et anglais. A la jonction de la grammaire et de la stylistique, ils touchent à des questions majeures sur l[...]![]()
texte imprimé
En plus des sources documentaires directes (dictionnaires, glossaires, banques de données), des sources indirectes (ouvrages de référence) et des sources humaines (spécialistes du domaine), les articles traitent des instruments intellectuels (sa[...]![]()
texte imprimé
L'acte de lecture est abordé de deux façons : d'une part, la rencontre présente avec le texte (Wirkung ou response dans la terminologie allemande ou anglaise de Wolfgang Iser) et, d'autre part, les multiples réalisations historiques de cette ren[...]![]()
texte imprimé
Bilan des vingt années d'existence de la revue $$Palimpsestes$$ en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au [...]![]()
texte imprimé
Jeanne Dancette, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995L'auteur démontre ici que la compréhension s'élabore par degrés, qu'elle est perfectible et consiste pour une grande part à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice illustre les deux volets du trava[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
William Olivier Desmond, Auteur | Louvain (Belgique) : Peeters | Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, ISSN 0779-1666 | 2005W. O. Desmond, traducteur principal de Stephen King en France et tuteur en DESS de traduction littéraire, a à son actif plus de 180 traductions. Il livre ici ses réflexions sur le travail de traducteur, nourries par une trentaine d'années d'expé[...]![]()
texte imprimé
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes | Traductologie | 2002Grâce à des enregistrements pris à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs et au Service commun Interprétation-Conférences de la Commission européenne, décrit les principes et les méthodes sur lesquels il convient de fonder la formati[...]![]()
texte imprimé
La première partie de cette théorie d'ensemble de la traduction relie l'acte de traduire à la littérature, établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. [...]![]()
texte imprimé
Jean Delisle, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1999Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Ecritures, en passant par la trag[...]![]()
texte imprimé
Jean Delisle, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2003Fait suite aux collectifs $$Les traducteurs dans l'histoire$$ et $$Portraits de traducteurs$$. 11 portraits de femmes illustres sont ici proposés, traductrices de romans, de traités scientifiques, d'études historiques et d'ouvrages philosophique[...]![]()
texte imprimé
Antoine Berman, Auteur ; Isabelle Berman, Éditeur scientifique | Paris : Gallimard | Bibliothèque des idées, ISSN 0520-0547 | 1994Cet ouvrage posthume prolonge la réflexion de l'auteur amorcée dans $$L'Epreuve de l'étranger$$ (1984). Prenant pour objet la traduction d'une anthologie de poésies de John Donne, A. Berman met sur pied une méthode d'analyse et de critique de la[...]![]()
texte imprimé
Une enquête sur sur les écoles bilingues, une synthèse des connaissances actuelles sur le bilinguisme et des conseils pratiques destinés aux parents et enseignants soucieux d'offrir une deuxième langue à leurs enfants.![]()
texte imprimé
Réunit les versions remaniées des textes des communications présentées lors de ce colloque. Elles sont consacrées aux problèmes posés par la description des pratiques discursives (verbales ou non verbales) de l'apprenant, de l'enseignant et/ou d[...]![]()
texte imprimé
Prolongeant les débats sur les pratiques de traduction médiévales, ces contributions étudient la façon dont l'Europe médiévale traduisait et adaptait les textes et le degré de fidélité par rapport aux textes sources.![]()
texte imprimé
Etudie, dans l'optique de la théorie des opérations énonciatives, les conditions d'emploi du présent dit "de narration" ou "historique" en anglais et en français contemporains, aussi bien dans les récits d'évènements attestés que dans les oeuvre[...]![]()
texte imprimé
Du point de vue juridique, les Pays-Bas et la France ont eu une histoire commune au début du XIXe siècle : l'époque napoléonienne. Mais de jurisprudence en jurisprudence, certains termes ont changé de signification et une approche purement lingu[...]![]()
texte imprimé
Contributions analysant la problèmatique de l'erreur dans ses aspects psycholinguistiques qui portent notamment sur les mécanismes conscients et inconscients à l'oeuvre dans les tests de sélection des écoles de traducteurs, les variables de la p[...]![]()
texte imprimé
Décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia. Etudie notamment le quotidien des traducteurs[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Plusieurs articles concernent les traductions du poème en langue russe $$Pan Tadeusz$$ d'Adam Mickiewicz. Jiri Pechar présente deux types de problèmes de traduction tenant l'un aux tendances culturelles des langages littéraires, l'autre aux diff[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2007Vingt-cinq spécialistes tentent de définir la traductologie en se penchant sur le passé de la discipline, les principales théories contemporaines, les démarches en recherche, les relations avec les disciplines connexes, les questions d'ordre épi[...]![]()
texte imprimé
Des spécialistes de la traduction se penchent sur la problématique du traduire, dans ses aspects cognitifs, psycholinguistiques, philosophiques et culturels.![]()
texte imprimé
Trois moments importants des Assises 1997 : la conférence d'Hélène Henry consacrée à ce grand écrivain plurilingue, ce traducteur contesté que fut Vladimir Nabokov ; la table ronde animée par Jean-Michel Deprats consacrée à la traduction des dia[...]![]()
texte imprimé
C'est en présence de plus de 300 personnes : traducteurs, éditeurs, écrivains qu'a été officiellement inauguré le Collège international des traducteurs littéraires.![]()
texte imprimé
Thierry Grass, Auteur | Berne : P. Lang | Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées, ISSN 1660-9964 | 2002Ouvrage de référence sur la question de la traduction des noms propres en général, et de l'allemand vers le français en particulier. Propose une classification des noms propres en 4 catégories : anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes e[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Daniel Gile, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Analyse de la recherche sur l'interprétation de conférence depuis ses débuts : historique, tendances actuelles, chapitres thématiques sur les problèmes de l'interprétation, notamment en matière de traitement cognitif et linguistique, problèmes m[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Luigi De Nardis, Éditeur scientifique | Naples : Bibliopolis | Publication de l'Istituto italiano per gli studi filosofici | 1995Une anthologie d'essais sur le thème de la traduction en langue française par Antoine Le Maistre, Robert Arnauld d'Andilly, Aignan de Beauharnais, André Berruyer et quelques autres auteurs du XVIIe siècle. Ils appartiennent soit au cercle de Por[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Etudie ce qui constitue le texte dans sa cohésion discursive, sémantique, logique, dans sa continuité, dans les relations que non seulement des syntagmes, des propositions ou des phrases entretiennent entre eux, mais aussi ces réseaux tels que l[...]![]()
texte imprimé
La compréhension des langues naturelles et son exploitation dans les interfaces homme-machines est l'un des défis majeurs de l'informatique. Le problème est de décrire la façon dont les constituants (les mots par exemple) se combinent pour forme[...]![]()
texte imprimé
Comment l'enseignant de langue peut-il intégrer la problématique de l'altérité dans ses objectifs et ses démarches, quand les méthodes qui présentent une description simplifiée et souvent stéréotypée de la culture étrangère enseignée ne sont plu[...]![]()
texte imprimé
La rhétorique des senteurs repose sur trois arts : l'art de séduire, l'art de captiver et l'art d'attacher. Exemples à l'appui, S. Perrouty analyse notamment la mise en scène discursive des fragrances qui permet aux marques de conférer aux sente[...]![]()
texte imprimé
Arnaud Huftier, Metteur en scène, réalisateur | Maurepas (Yvelines) : Amis du roman populaire | 2000Questionne les stratégies de traduction dans le cadre de la littérature populaire. Les exemples sont pris chez Edgar Poe, Mayre Reid, Stevenson, Bram Stoker, Harry Dickson, Lord Lister et Stephen King.![]()
texte imprimé
Paul Meyer, Éditeur scientifique ; Gaston Paris, Éditeur scientifique | Genève (Suisse) : Slatkine![]()
texte imprimé
Etudie la manière dont s'exprime l'encyclopédiste au Moyen Age pour que sa parole devienne parole de vérité.![]()
texte imprimé
Propose une description de ce que l'on peut attendre d'un automate sémantique en orientant vers les choix théoriques les plus appropriés : le dictionnaire électronique y tient une place déterminante ; étudie également la réduction polysémique ; [...]![]()
texte imprimé
UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ, Auteur ; Andrée Chauvin-Vileno, Éditeur scientifique ; François Migeot, Éditeur scientifique | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 1999Recueil d'articles constituant autant de défenses et d'illustrations de la sémiotique différentielle. Chaque pôle critique s'organise autour de ses thèmes et de ses auteurs propres : Baudelaire, Balzac, Flaubert, Proust, Roussel, Bataille, Super[...]![]()
texte imprimé
Philippe Schepens, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté, ISSN 0523-0535 | 2006Réunit des contributions parfois en contrepoints, sur la notion de formule et de lieux discursifs, sur les problèmes de la lexicométrie politique, sur les rapports entre l'idéologie et le discours politique, sur la notion de contexte. Examine ég[...]