GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
texte imprimé
texte imprimé
Delphine Chartier, Auteur ; Marie-Claude Lauga-Hamid, Auteur | Toulouse : Presses universitaires du Mirail-Toulouse | Amphi 7, ISSN 0764-9169 | 1995Manuel interactif et autocorrectif qui permet d'acquérir la rigueur indispensable à la réussite de la traduction en tant qu'exercice universitaire. En deux phases : compréhension et restitution.texte imprimé
Souvenirs et réflexions d'un traducteur sur son rapport au texte, à la langue et la culture hispaniques d'Amérique latine, sur la traduction littéraire et ses difficultés irréductibles, ses rencontres et sa collaboration avec les écrivains vivan[...]texte imprimé
Analyse des comportements individuels au cours de jeux de rôles interactifs dans le domaine de l'apprentissage de langues étrangères afin de pouvoir dégager une nouvelle méthode d'acquisition des savoirs et d'évaluation des performances.texte imprimé
Les jeux de rôle mettent face à face deux interlocuteurs, un anglophone et un francophone, qui s'expriment dans leurs langues respectives et ne se comprennent pas. L'étudiant qui est appelé à remplir la fonction d'interprète traduit les interven[...]texte imprimé
Magdalena Nowotna, Metteur en scène, réalisateur | La Courneuve (Seine-Saint-Denis) : Aux lieux d'être | Sciences contemporaines | 2005Issues d'un colloque, ces contributions étudient les difficultés les plus fréquentes rencontrées dans les traductions littéraires et le cadre méthodologique mis au point par les traducteurs, avec le français pour système de référence. Sont notam[...]texte imprimé
texte imprimé
Rosalind Greenstein, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITÉ DE BORDEAUX 2, Éditeur scientifique | Paris : Publications de la Sorbonne | Langues et langages, ISSN 0295-7078 | 2005Textes issus d'une journée organisée à Paris 1 en juin 2004. Abordent différents aspects de l'anglais juridique : la compréhension des textes de loi entre sens intentionnel du législateur et sens littéral des mots, la traduction juridique, les m[...]texte imprimé
Nicole Fernandez-Bravo, Éditeur scientifique | Asnières (Hauts-de-Seine) : Université de la Sorbonne-Nouvelle Paris III, Publications de l'Institut d'allemand | 2003Pas de regroupement par disciplines mais plutôt un dialogue entre les approches linguistique, littéraire et de civilisation. Les contenus implicites sont omniprésents. Les articles sont répartis sous six rubriques.texte imprimé
texte imprimé
Catherine Paulin, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Recherches en linguistique étrangère | 2002Confrontation de différentes problématiques s'inscrivant dans une approche comparative entre l'anglais et le français ou entre l'anglais et l'espagnol. Traite des contraintes pesant sur la détermination, développe une analyse contrastive fondée [...]texte imprimé
texte imprimé
Une étude pluridisciplinaire utilisant des acquis de la linguistique générale montre que la spéciificité des textes spécialisés tient pour une large part à leur terminologie, c'est-à-dire à l'expression des connaissances. L'ouvrage vise à faire [...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Propose une lecture sémiotique du manuscrit, illustrée d'exemples.texte imprimé
Si ceux qui parlent français savent tenir le juste milieu, la langue française conservera sa vocation universelle.texte imprimé
ECOLE SUPERIEURE D'INTERPRETES ET DE TRADUCTEURS, Éditeur scientifique | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 1991Le colloque s'est tenu en hommage à D. Seleskovitch et à la théorie interprétative de la traduction qu'elle a fondée. Y furent évoquées : la liberté à l'égard des formes avec le respect des effets du style et du registre de langue de l'original,[...]texte imprimé
Paris : PUF 2004Le malentendu qui marque les relations de la linguistique et de la traduction est dû à une réalité épistémologique : la traduction s'adresse à une linguistique de la parole, tandis que la linguistique, pour sa part, continue d'être pour l'essent[...]texte imprimé
Rassemble des articles qui traitent de la grammaire de la langue chinoise contemporaine envisagée du point de vue de la linguistique générale. Aborde successivement la question de l'importance donnée à l'ordre des mots, ainsi qu'aux construction[...]texte imprimé
Recueil de quatre études : Problèmes de traduction posés par certains prédicats subjectifs au discours indirect libre (B. Poncharal) ; Linguistique contrastive et narratologie : dit-il, he said... (L. Gournay) ; L'imparfait français est-il tradu[...]texte imprimé
Des contributions en matière de linguistique contrastive portant sur les prédicats et les variables aspectuo-temporelles et sémantiques.texte imprimé
Geoffrey Williams, Metteur en scène, réalisateur | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Rivages linguistiques | 2005La linguistique de corpus est une discipline récente liée à l'étude de corpus électroniques et à l'utilisation de l'informatique. Elle relève de la linguistique de terrain et cherche à comprendre les mécanismes de la communication en s'intéressa[...]texte imprimé
Philippe Schepens, Auteur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 1999L'auteur, qui a travaillé pendant une dizaine d'années dans l'espace psychiatrique avant de devenir chercheur en linguistique, propose un travail interdisciplinaire sur le rêve en psychanalyse. Son étude à pour point de départ $$L'interprétation[...]texte imprimé
ASSOCIATION POUR LE TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES, Éditeur scientifique ; ECOLE NORMALE SUPÉRIEIRE, Éditeur scientifique ; CENTRE DE RECHERCHES SÉMIOLOGIQUES, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | Sciences pour la communication, ISSN 0933-6079 | 1982texte imprimé
Michèle Bedouet, Auteur ; Frédérique Cuisiniez, Auteur | Issy-les-Moulineaux (Hauts-de-Seine) : ESF éditeur | Guides pratiques de la CEGOS, ISSN 1146-5778 | 2001Les dossiers, les revues de presse, les comptes rendus, les rapports, les articles techniques, les livres et autres mémos font plus que jamais partie de l'univers quotidien. Comment y faire face? Ce guide pratique donne des méthodes pour tirer l[...]texte imprimé
Présente des méthodes de lecture permettant de mieux connaître son mode de lecture, ses blocages et les techniques pour améliorer ses performances.texte imprimé
Bernhild Boie, Éditeur scientifique ; Sylvie Le Moël, Éditeur scientifique ; UNIVERSITÉ FRANÇOIS RABELAIS, Éditeur scientifique | Tours : Presses universitaires François-Rabelais | 2005L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du XXe siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la fois de sa pratique, de sa théorie et de son histoire. L'ouvrage procède d'une démarche transhistorique et transd[...]texte imprimé
Cet essai ne prétend pas traiter des rapports entre la pensée des kabbalistes et l'usage des technologies nouvelles. Considérant, métaphoriquement, l'ordinateur individuel comme un golem mis à la disposition de la critique littéraire et même de [...]texte imprimé
texte imprimé
Judith Lavoie, Auteur | Montréal (Canada) : Presses de l'Université de Montréal | Espace littéraire | 2003Etude de 7 traductions françaises du roman $$The adventures of Huckleberry Finn$$ de Mark Twain dans lequel le thème du colonialisme est omniprésent. Démontre que les traductions ont considérablement modifié le texte original et que les différen[...]texte imprimé
Danielle Lévy, Auteur ; Geneviève Zarate, Auteur ; Martine Defontaine, Metteur en scène, réalisateur | Paris : CLE international | Le français dans le monde, ISSN 0015-9395 | 2003Cet ouvrage tente de répondre à la question des places occupées par et pour la langue dans l'acte et la situation de médiation culturelle.texte imprimé
S'inscrivant dans la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, cet ouvrage prend la traduction pour une interlocution en soulignant qu'elle est fondamentalement sociale et qu'elle n'est linguistique que par contrecoup. L'idée qui y es[...]texte imprimé
Roger Ellis, Éditeur scientifique ; René Tixier, Éditeur scientifique ; Bernd Weitemeier, Éditeur scientifique | Turnhout (Belgique) : Brepols | 1998Des communications ont pour cadre l'Angleterre médiévale (vieil-anglais, moyen-anglais, anglo-normand), et d'autres vernaculaires médiévaux sont cités (vieil-islandais, moyen-néerlandais, vieux-haut-allemand). Le passage du grec classique au lat[...]texte imprimé
André Clas, Metteur en scène, réalisateur ; Salah Mejri, Metteur en scène, réalisateur ; Taïeb Baccouche, Metteur en scène, réalisateur | Ariana (Tunisie) : SERVICED | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 1999Communications concernant la mémoire linguistique, qu'elle soit de nature phonétique, morphématique, lexicale ou sémantique, et l'apport de l'informatique à la linguistique. Les points suivants sont notamment abordés : lapsus antynomiques ; dict[...]texte imprimé
texte imprimé
En interrogeant l'histoire des pratiques de traduction, l'auteure souligne le rôle joué par les traducteurs, véritables médiateurs entre les cultures, dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature. A travers l'étude des rapports[...]texte imprimé
Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2004Les textes issus du premier colloque abordent les grandes questions de la traduction dans les pays francophones, la réduction des distances entre les langues de la francophonie, la formation des traducteurs, la terminologie. Le second traite de [...]texte imprimé
La première production littéraire de Montaigne fut sa traduction de la $$Theologia naturalis$$ de Raimond Sebond. L'activité de traduction dans la $$Théologie naturelle$$ comporte plusieurs éléments : linguistique, littéraire, philosophique, th[...]texte imprimé
Agence universitaire de la francophonie (2005), Auteur ; Daniel Blampain, Metteur en scène, réalisateur ; Philippe Thoiron, Metteur en scène, réalisateur ; Marc Van Campenhoudt, Metteur en scène, réalisateur | Montréal (Québec, Canada) : Agence universitaire de la francophonie | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 2006Les chercheurs et universitaires de différents pays francophones se sont réunis pour faire le point sur les nouvelles dynamiques qui régissent les rapports entre les langues. Débats en particulier autour de la notion des contextes, élément déte[...]texte imprimé
L'auteur étudie les unités exogènes que sont les onomatopées et les interjections d'une part, et les noms propres de marques d'autre part, du point de vue de la psycholinguistique et de la sociolinguistique et en révèle les processus sémiotiques[...]texte imprimé
SIXIEME COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LE DOCUMENT ELECTRONIQUE : CIDE 6 (2005), Auteur ; Khaldoun Zreik, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Europia productions | 2005A pour objectif de resserrer les liens entre l'ingiénierie documentaire et l'ingiénierie linguistique en considérant les différentes dimensions des documents électroniques à savoir : cognitive, structurelle et technologique. S'intéresse particul[...]texte imprimé
Frédérique Segond, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | Traité des sciences et techniques de l'information | 2002Donner aux citoyens un accès à une information de qualité, c'est contribuer à faire évoluer la société. L'accès à l'information est devenu un enjeu stratégique planétaire, d'autant plus que la langue anglaise y est prédominante. Aborde différent[...]texte imprimé
Les processus de compréhension, d'expression, de traduction, les circuits du sens à l'oral, du sens à l'écrit, la fidélité au sens dans l'interprétation et dans la traduction.texte imprimé
L'abbé Pierre Le Goff, surtout connu comme linguiste, s'est également intéressé aux traditions populaires.texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2001Réunit une série d'études inédites sur le thème de l'oralité envisagée comme problème de traduction. Les études sont axées aussi bien sur des genres exploitant ou dépendant de l'oralité du langage, tels que la poésie, le théâtre, le cinéma que s[...]texte imprimé
Explique aux candidats à l'agrégation interne qui passent une épreuve de commentaire de traduction, les réflexions sur le sens du texte et sur sa matière, nécessaires à ce type d'exercice. Cet exercice exige la connaissance de certains concepts [...]texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1996Au sommaire notamment : Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans $$Saturday night and sunday morning$$ d'Alan Sillitoe et sa traduction française ; Reconstructions identitaires en traduction, le conflit des groupes et des[...]texte imprimé
Ces études, issues d'un colloque franco-canadien (1996), abordent la problématique des stratégies traductives permettant de franchir l'écart culturel, les processus de traduction aptes à jeter un pont entre deux systèmes culturels hétérogènes, l[...]texte imprimé
Christine Raguet-Bouvart, Metteur en scène, réalisateur ; Sara R. Greaves, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 2000Au sommaire notamment : Translating Caribbean Landscape (E. A. Wilson) ; Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite, RêveHaïti (C. Pagnoulle) ; Spécificité de l'oralité caraïbe : quels choix de traduction ? (P. Degras) ; Traduire la littéra[...]