GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
texte imprimé
Etude de linguistique cognitive sur la manière dont la langue française appréhende la description de la dimension (hauteur, largeur, profondeur, épaisseur ...), l'utilisation des adjectifs globaux (grand, gros ...) ou directionnels (haut, long .[...]texte imprimé
Paris : PUF 2002Au sommaire notamment : L'anglais comme langue globale : problèmes, dangers, opportunités (E. Kushner) ; Du papillon. Contes et fables pour les enfants du XVIIe siècle à nos jours (J. Perrot) ; La littérature est-elle dangereuse ? Ou de l'angois[...]texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES SUR LES DISCOURS ORDINAIRES ET SPÉCIALISÉS, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2004Ces textes viennent prolonger et enrichir la réflexion issue d'une journée scientifique organisée en 2002 par le SYLED-CEDISCOR et intitulée : Internet comme terrain de re-connaissance pour les sciences de langage ? Les questions portent sur la [...]texte imprimé
Catherine Delesse, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2006Ce volume sur le discours rapporté envisage celui-ci d'un point de vue linguistique et traductologique. Verbes introducteurs et hybridité des discours sont parmi le thèmes abordés, ainsi que la traduction dans une langue seconde (français, angla[...]texte imprimé
Ces assises se sont ouvertes par une réflexion menée par M. Winckler dans une conférence inaugurale intitulée : Soigner, écrire, traduire. Ces rencontres ont traité de la traduction de la littérature créole francophone et des écrivains de la Car[...]texte imprimé
Compte rendu des tables rondes consacrées aux relations de travail entre les traducteurs et les auteurs, ainsi qu'aux problèmes du traducteur face aux mutations de l'édition.texte imprimé
Jacques André, Metteur en scène, réalisateur ; Henri Hudrisier, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Point sur le codage universel de tous les caractères écrits : Unicode (et la norme proche ISO/CE 10646) qui permettra d'homogénéiser les divers codages (ASCII ou codes-pages de Windows...) utilisés sur Internet en vue d'échanges internationaux d[...]texte imprimé
Paris : L'Harmattan 2002Au sommaire notamment : Traductions et droit (G. Koubi) ; Les langues, entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel (A. Puppo) ; Territoire de la langue et toponymie officielle (H. Guillorel) ; Droits de l'or[...]texte imprimé
Analyse rigoureuse de l'écriture scientifique comme activité sociale, qui débute par les rudiments d'expression écrite pour étudiants avancés. Méthode pour acquérir un style professionnel, savoir prendre des risques, sortir le produit de l'atelier.texte imprimé
Les essais rassemblés ici tentent ce parcours dans les suggestions et les pièges du "presque-même" italo-français (et la distance qu'il peut y avoir entre un écrivain francophone et des auteurs tels que Pavese, Montale, Saba, Calvino...) pour ab[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Un essai sur le travail du traducteur littéraire, sur sa solitude face aux textes, sur ce qu'il rapporte après ce "voyage" dans une langue étrangère.texte imprimé
Analyse les conséquences du facteur linguistique et de la traduction sur la transmission des savoirs et de la culture patrimoniale dans le champs des sciences humaines et des sciences sociales. Aborde pour cela les principales disciplines de ces[...]texte imprimé
Réunit des contributions de chercheurs-traducteurs sur les difficultés à traduire un texte littéraire : retranscription sans altération de sa forme pour la poésie, de son fond, etc. En trois parties : Avec Henri Meschonnic, Traduire d'un contine[...]texte imprimé
Daniel Mercier, Auteur | Paris : Belles lettres | Annales littéraires de l'Université de Besançon | 1995La théorie de la représentation est soumise ici à l'épreuve des pratiques de l'équivalence des langues particulières : les méthodes d'enseignement des langues étrangères et les systèmes de traduction mis en oeuvre aux 17e et 18e siècles valident[...]texte imprimé
Explore les caractéristiques du conditionnel et son usage dans les deux langues, puis tire d'utiles conclusions d'une approche comparative.texte imprimé
Lorsque l'on fait une étude contrastive mettant en regard ce qui se passe en anglais et en français, les problèmes de traduction des énoncés de dicours indirect libre d'une langue à l'autre, et notamment de l'anglais vers le français, font appar[...]texte imprimé
Réunit des études sur les distinctions entre langues proches et langues voisines en fonction du degré d'intercompréhension linguistique et culturelle, la spécificité ou non de l'apprentissage des langues proches et voisines, l'exemple de l'appre[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Le défaut de la traduction (J.-L. Atienza) ; Apprendre à (re)connaître le culturel à travers les textes traduits pour enfants (T. Simeonidou-Christidou) ; Pour un enseignement universitaire de l'interprétation en milieu m[...]texte imprimé
Olivier Soutet, Éditeur scientifique | Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne | Travaux de stylistique et de linguistique françaises | 2006Contributions réunissant deux ensembles de travaux relevant de la linguistique contrastive : le premier ensemble concerne la grammaire comparée du français et du croate et le second, l'impératif.texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1998La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire. Deux aspects du rôle de la traduction en Europe sont abordés : dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culture[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Guide pratique pour ceux qui ont besoin de traductions et pour ceux qui peuvent répondre à ce besoin. Présente les problèmes que rencontre toute personne confrontée au besoin de faire traduire. Traite respectivement de l'interprétation, de la tr[...]texte imprimé
Se propose d'étudier, dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives, le système verbal de l'arabe dans une optique contrastive à partir de la traduction d'un roman de Naguib Mahfouz.texte imprimé
Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre des langues en apprenant à traduire
Cette étude sur la traduction pédagogique se double d'une enquête sur le terrain répétée à quinze ans d'intervalle.texte imprimé
Henri Méloni, Éditeur scientifique | Montréal (Canada) : AUPELF-UREF | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 1996Le point sur l'état de l'art et les perspectives sur les processus de la communication parlée et leur automatisation dans des systèmes de synthèse et de reconnaissance de la parole.texte imprimé
Maurice Pergnier, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Traductologie, étude de la traduction | 1993Présente la traduction du point de vue d'une théorie du langage et la linguistique à la lumière d'une théorie de la traduction.texte imprimé
Cette étude présente les difficultés rencontrées pour passer d'une langue hautement littérarisée (le français) à une langue essentiellement orale (le créole). Une première partie tente de dégager une éthique de la traduction en situation digloss[...]texte imprimé
Thomas Szende, Éditeur scientifique ; Györgyi Maté, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | Etudes contrastives | 2003Réflexion sur la traduction par des des spécialistes de la linguistique, de la traductologie, des traducteurs littéraires et techniques, des interprètes, des historiens de la littérature et de la civilisation. Met en lumière la fonction essentie[...]texte imprimé
Serge Bourjea, Metteur en scène, réalisateur | Paris : L'Harmattan | Cahier de critique génétique | 1995Paul Valéry voulait que le poète fût "une espèce singulière de traducteur". C'est à partir de cette idée, considérée comme essentielle à mieux percevoir la nature et les fonctionnements de la création littéraire, que le colloque d'Arles a été or[...]texte imprimé
Présente le cadre théorique et les résultats d'une étude sur l'intéraction langagière professeurs- élèves. S'appuie sur une analyse de deux classes d'élèves de 3e et 4e aux origines socio-culturelles différentes (collège de banlieue et collège d[...]texte imprimé
Les grammaires de propriétés : des contraintes pour le traitement automatique des langues naturelles
Après une présentation de quelques théories linguistiques basées sur les contraintes (en particulier les grammaires GPSG et HPSG, la théorie de l'optimalité) et des problèmes posés par leur mise en oeuvre en traitement automatique des langues, P[...]texte imprimé
Ce guide du traducteur recense les multiples sens des mots de vocabulaire et expressions de langue anglaise.texte imprimé
texte imprimé
Frances Williams, Auteur | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Didact anglais, ISSN 1251-5426 | 1997Une méthode de traduction, assortie d'un choix de textes traduits et commentés.texte imprimé
Geoffrey Vitale, Auteur ; Robert Larose, Auteur ; Michel Sparer, Auteur | Sainte-Foy (Québec, Canada) : Presses de l'Université du Québec | 1978texte imprimé
Geoffrey Vitale, Auteur ; Robert Larose, Auteur ; Michel Sparer, Auteur | Sainte-Foy (Québec, Canada) : Presses de l'Université du Québec | 1980texte imprimé
Une somme magistrale d'informations sur l'Europe intellectuelle, de l'Antiquité à nos jours, à travers la traduction et les rapports interculturels qu'elle induit.texte imprimé
Jean-Claude Chevalier, Auteur ; Marie-France Delport, Auteur | Paris : L'Harmattan | Sémantiques | 1995Les problèmes de la subjectivité dans le processus de la traduction. Les auteurs enseignent la traductologie à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud.texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Origine des noms bretons de poissons, phonétique, expressions.texte imprimé
Fortunato Israël, Éditeur scientifique | Paris : Lettres modernes Minard | Cahiers Champollion | 2003Réunit des contributions portant sur le problème terminologique que revêtent les termes correspondance et équivalence dans la théorie interprétative de la traduction.texte imprimé
Jacques Rouault, Auteur ; Maria-Caterina Manes-Gallo, Auteur | Paris : Hermès science publications | 2003Permet de répondre à deux problèmes imbriqués : comment atteindre automatiquement le sens d'un texte pour représenter les connaissances qu'il véhicule et effectuer des inférences à partir de ces connaissances et comment résoudre ce problème à pa[...]texte imprimé
Francine Cicurel, Éditeur scientifique ; Marianne Doury, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2001Comment parle-t-on ou écrit-on lorsqu'on se trouve en situation professionnelle ? Ce numéro propose d'explorer la dimension plus proprement interactionnelle des discours à caractère professionnel et d'analyser comment se régulent les échanges da[...]texte imprimé
Svetlana Vogeleer, Éditeur scientifique | Louvain (Belgique) : Peeters | Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, ISSN 0779-1666 | 1995Réunit les travaux de la section Traduction-Interprétation de l'Institut Libre Marie Haps. La première partie du volume est consacrée à l'interprétation et la traduction de textes littéraires. La seconde traite des questions relatives à la descr[...]texte imprimé
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 2001Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte.