GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
Alain Rabatel, Metteur en scène, réalisateur ; Andrée Chauvin-Vileno, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté | 2006Le dossier traite de la responsabilité à partir de l'analyse de discours et des théories de l'enonciation. Trois approches sont distinguées : l'institution médiatique et les discours de la presse ; le lien entre les choix énonciatifs des journal[...]![]()
texte imprimé
Les étapes de la traduction suivies des réflexions théoriques de la traductrice.![]()
texte imprimé
Cet essai plonge au coeur du processus cognitif d'adaptation d'une terminologie dans une autre langue et donne à voir à travers les traductions latines de Cicéron, la néologie latine et les choix d'une pensée confrontée à deux systèmes linguisti[...]![]()
texte imprimé
Laurence Malingret, Auteur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2002Etudie la question des échanges littéraires par le biais des traductions françaises de romans hispaniques contemporains. La traduction n'est pas seulement une simple adaptation linguistique mais une réécriture complexe résultant de la relation d[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Examine les problèmes majeurs du sujet en essayant de dégager les points forts du texte littéraire qui soutiennent la charpente sémiotique. Prend également en considération la problématique traductologique des textes.![]()
texte imprimé
Réunit trois textes formant une unité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. Propose de sortir du dilemme de la traduction impossible en théorie et effective en pratique, grâce à l'introduction de la notion d'équivalence sa[...]![]()
texte imprimé
Met en parallèle les systèmes déictiques du persan et du français en partant d'un corpus français écrit et de sa traduction en persan. Cette étude part de la traduction persane de trois oeuvres de Camus : $$La peste$$, $$La chute$$ et $$Caligula$$.![]()
texte imprimé
Concerne la terminologie, la terminographie et la terminotique ainsi que la traduction humaine, la traduction assistée et la traductologie.![]()
texte imprimé
BrianT. Fitch, Metteur en scène, réalisateur ; Andrew Oliver, Metteur en scène, réalisateur | Toronto : Trintexte | 1986Révéle l'importance capitale du concept de traduction en démontrant qu'il dépasse de loin tout commerce interlinguistique.![]()
texte imprimé
Fortunato Israël, Éditeur scientifique ; Marianne Lederer, Éditeur scientifique | Paris : Lettres modernes Minard | Cahiers Champollion | 2005Réunit cinq analyses sur la théorie interprétative de la traduction, théorie élaborée dans les années 1960 par D. Seleskovitch, ses fondements, son évolution, sa réception dans le monde de la traduction, le rôle dans sa diffusion de l'Ecole supé[...]![]()
texte imprimé
Fortunato Israël, Éditeur scientifique ; Marianne Lederer, Éditeur scientifique | Paris : Lettres modernes Minard | Cahiers Champollion | 2005Réunit 14 analyses sur la théorie interprétative de la traduction, théorie élaborée dans les années 1960 par D. Seleskovitch, et sur ses applications.![]()
texte imprimé
Fortunato Israël, Éditeur scientifique ; Marianne Lederer, Éditeur scientifique | Paris : Lettres modernes Minard | Cahiers Champollion | 2005Réunit 14 analyses sur la théorie interprétative de la traduction, théorie élaborée dans les années 1960 par D. Seleskovitch, et sur ses applications.![]()
texte imprimé
Une étude terminographique de trois théories du langage et de la traduction découlant d'approches très différentes : gnoséologie marxiste-léniniste pour Kade, philosophie du langage d'inspiration humboldtienne et aristotélicienne pour Coseriu, e[...]![]()
texte imprimé
Un manuel qui s'adresse à ceux qui étudient ou qui enseignent la langue arabe.![]()
texte imprimé
Présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives, prospectives), une synthèse des différentes positions prises par les traducteurs, insistant sur la dualité "source" et "cible", le passage de la théorie à la prat[...]![]()
texte imprimé
Un nouvel éclairage sur une période fertile de l'histoire de la traduction, qui s'étend sur les XIIe et XIIIe siècles en Espagne. C'est au cours de cette période que le savoir des Grecs est transmis aux Occidentaux. L'auteur fait état de pratiqu[...]![]()
texte imprimé
L'auteure, qui enseigne le français et la traduction à l'université de Bologne, s'intéresse surtout à la dimension psycholinguistique du processus de traduction.![]()
texte imprimé
A l'heure de la démocratisation des voyages, la traduction s'étend et se diversifie. Pourtant, ses mécanismes demeurent méconnus. Cet ouvrage présente la traduction sous tous ses aspects : son histoire, ses théories, les différentes formes qu'el[...]![]()
texte imprimé
A l'heure de la démocratisation des voyages, la traduction s'étend et se diversifie. Pourtant, ses mécanismes demeurent méconnus. Cet ouvrage présente la traduction sous tous ses aspects : son histoire, ses théories, les différentes formes qu'el[...]![]()
texte imprimé
SOCIÉTÉ DES HISPANISTES FRANÇAIS (2005), Auteur ; Jean Carnavaggio, Metteur en scène, réalisateur ; Bernard Darbord, Metteur en scène, réalisateur | Caen : Presses universitaires de Caen | 1990Théories, pratiques et politiques de la traduction dans les domaines ibérique et ibérico-américain.![]()
texte imprimé
Claude-Gaspard Bachet, Auteur ; Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1998Un des premiers discours prononcés à l'Académie française, où Claude Gaspar Bachet de Méziriac fut admis dès 1634. Centré sur une critique du Plutarque d'Amyot, il constitue la première analyse systématique des erreurs et représente un des texte[...]![]()
texte imprimé
Charles Brucker, Éditeur scientifique ; UNIVERSITE DE NANCY 2, Éditeur scientifique | Paris : H. Champion | Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, ISSN 1243-0587 | 1997Les vingt-sept communications de ce colloque examinent de près les modalités, la portée et l'influence de la transposition en moyen français, le français des XIVe, XVe et XVIe siècles, de textes écrits dans une langue ancienne ou dans une langue[...]![]()
texte imprimé
SOCIÉTÉ DES HISPANISTES FRANÇAIS (2005), Auteur ; Solange Hibbs, Éditeur scientifique ; Monique Martinez, Éditeur scientifique | Toulouse : Presses universitaires du Mirail-Toulouse | Hespérides, ISSN 0993-7447 | 2006Cet ouvrage s'intéresse à différentes problématiques liées à la traduction, aux stratégies et pratiques traductives dans les domaines hispaniques et hispano-américain. Il aborde des questions concernant la traduction et l'adaptation d'oeuvres es[...]![]()
texte imprimé
Analyse le cadre théorique de la traduction et son traitement informatisé, à travers l'étude d'un corpus de textes traduits en français et en arabe. Retrace l'évolution de l'automatisation de la traduction et présente les orientations actuelles [...]![]()
texte imprimé
Ouvrage consacré à l'aspect théorique et pratique de la traduction, décrivant le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression du sens. Traite également de la différence entre la pédagogie de la traduction et l[...]![]()
texte imprimé
Anne-Marie Loffler-Laurian, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires du Septentrion | Traductologie | 1996Cette étude présente un historique de l'élaboration des systèmes de la traduction automatique (TA) et une typologie des systèmes. Les problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la lecture et l'utilisation des docume[...]![]()
texte imprimé
Introduction aux processus de la traduction non littéraire. Ouvrage didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement de cette discipline à travers des modèles de traduction (le plus souvent à partir de l'anglais).![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2005Démontre que la traduction exprime le désir d'aller vers l'autre et qu'il faut pour cela surmonter les pièges : les faux amis, les résistances stylistiques et culturelles, les préjugés et les conventions, les problématiques du transfert des spéc[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2006Analyse des problèmes spécifiques de traduction, par exemple la traduction des noms propres français en chinois, des langues imaginaires, les problèmes posés par la traduction diachronique, ou la retraduction à principes de l'oeuvre de Darwin, l[...]![]()
texte imprimé
Antonio Lavieri, Metteur en scène, réalisateur | Paris : L'Harmattan | Indagini e prospettive | 2005Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites de la compréhension et de l'interprétation. Leurs contributions livrent une réflexion sur les enj[...]![]()
texte imprimé
Les devoirs, les joies et les profits du traducteur sont ici rapportés avec une lumineuse intelligence.![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique ; Lieven D'Hulst, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires du Septentrion | UL3 Travaux et recherches, ISSN 0989-3849 | 1996La traduction en France à l'âge classique a été marquée par le long développement de la réflexion théorique, articulée avec la grammaire générale, l'étude des langues, la rhétorique, puis la poétique. Cette théorisation tend à s'individualiser d[...]![]()
texte imprimé
Appuyée sur des exemples anglais et italiens, propose une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse les problèmes spécifiques engendrés par la traduction des textes fondés sur des jeux de mots, c'est-à-dire ceux où ces jeux s[...]![]()
texte imprimé
Ce texte sur la traduction explicite à la fois l'historique des différentes manières de traduire et la philosophie de la traduction.![]()
texte imprimé
Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne RDA rendent compte de leur travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par l'ancien pouvoir sans pour auta[...]![]()
texte imprimé
ASSOCIATION EUROPÉENNE DES LINGUISTES ET DES PROFESSEURS DE LANGUES, Éditeur scientifique | Perros-Guirec (Côtes-d'Armor) : La Tilv | Paroles et actes, ISSN 1160-3453 | 1991Les questions étaient : les différences de nature qui séparent ces divers types de traductions; le rôle de l'enseignant ou du didacticien; la place de la traduction automatique; les rapports entre éditeurs et traducteurs; les défis de l'Europe u[...]![]()
texte imprimé
La traduction est présente dans la diversité de ses formes avec la poésie, le théâtre, les dialectes et le fantastique allemand. Chaque genre est mentionné pour que chacun, à sa manière, laisse paraître ses problèmes et les apporte à la constitu[...]![]()
texte imprimé
Martine Broda, Metteur en scène, réalisateur | Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg | 1999Ouvrage dédié à Antoine Berman, traducteur et théoricien de la traduction. Des traducteurs, des philosophes, des écrivains, des théoriciens rendent hommage à l'oeuvre de Berman qui fut déterminante dans le champ de ce qu'il a appelé la traductol[...]![]()
texte imprimé
La traduction signalétique et la traduction synoptique se justifient dans un modèle économique de la traduction professionnelle et consistent à apporter aux documents de l'information pertinente.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
COLLOQUE TRADUCTION ET TECHNOLOGIE(S) EN PRATIQUE PROFESSIONNELLE EN FORMATION ET EN APPLICATIONS DE FORMATION À DISTANCE (2004), Auteur ; UNIVERSITÉ D'ÉTÉ EN TRADUCTION (2005), Auteur ; UNIVERSITE D'AUTOMNE EN TERMINOLOGIE (2005), Auteur ; Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2005Rend compte des avancées survenues depuis une dizaine d'années en matière de technologies au service de la traduction, de la documentation et de la rédaction.![]()
texte imprimé
COLLOQUE INTERNATIONAL TRADUCTION SPÉCIALISÉE, CHEMINS PARCOURUS ET AUTOROUTES À VENIR, TRADUIRE POUR LE WEB (2005), Auteur ; UNIVERSITÉ D'ÉTÉ EN TRADUCTION (2005), Auteur ; UNIVERSITE D'AUTOMNE EN TERMINOLOGIE (2005), Auteur ; Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITÉ DE HAUTE-BRETAGNE, Éditeur scientifique | Paris : Maison du dictionnaire | 2006A travers une réflexion sur les évolutions technologiques des métiers de la traduction et de l'impact de l'Internet et de la localisation des sites, les auteurs présentent les aspects institutionnels et les innovations des 25 dernières années en[...]![]()
texte imprimé
Jean Peeters, Éditeur scientifique | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Rivages linguistiques | 2006Les essais réunis dans cet ouvrage tentent d'éclairer le lien qui existe entre la théorie et la pratique de la traduction dans des domaines très variés tels que le théâtre, la poésie, le langage pharmaceutique, la presse et sur les situations de[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique ; Ahmed el- Kaladi, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2003Fruit d'une rencontre entre linguistes et traductologues à propos de l'étude de la traduction où chacun y déploie ses méthodes et permet ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches.![]()
texte imprimé
Recueil de divers textes (articles, notes, cours, postface, entrettien...) à propos de la traduction par et sur Laure Bataillon (1928-1990), traductrice et promotrice de la littérature latino-américaine en France.![]()
texte imprimé
Un ouvrage de synthèse qui met en relation les rôles et les conceptions des traducteurs, des auteurs, des éditeurs et des pouvoirs publics, présentant la traduction comme l'élément fondateur d'une Europe qui se fait sans recours à une langue com[...]![]()
texte imprimé
Taïeb Baccouche, Auteur ; André Clas, Auteur ; Gaston Gross, Auteur ; Salah Mejri, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Maisonneuve et Larose | Lettres du Sud | 2003En tant qu'appréciation de médiation, la traduction implique une diversité profonde ramenée à deux axes, la langue et la culture : la diversité linguistique, avec ses aspects techniques, est décrite dans sa complexité, tandis que la diversité cu[...]![]()
texte imprimé
Un livre qui vise à résoudre les difficultés de compréhension liées aux problèmes de traduction entre français et anglais au Canada.![]()
texte imprimé
Une réflexion sur la traduction de la poésie à partir de trois axes : Autour de Rilke; Baudelaire et ses traducteurs; La Traduction de poésie dans les revues et collections.![]()
texte imprimé
Amr Helmy Ibrahim, Éditeur scientifique ; Hassane Filali, Éditeur scientifique | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 2000Réflexion linguistique sur la traduction conçue comme révélateur du fonctionnement des langues en se centrant sur les phénomènes de répétition et de reprise.![]()
texte imprimé
La traduction pour le théâtre est d'emblée et indissociablement une adaptation. Plus que le décalque d'une syntaxe, elle est la projection d'un espace, celui du texte, dans un autre, celui de la scène.![]()
texte imprimé
Philosophe, linguiste et traducteur, l'auteur se sert ici de sa propre expérience pour livrer une théorie de la traduction tant au niveau de l'acte même de traduire que de la façon dont est perçu un texte traduit.![]()
texte imprimé
Pascal Crozet, Metteur en scène, réalisateur ; Annick Horiuchi, Metteur en scène, réalisateur | Paris : L'Harmattan | 2004Dix études sur les mouvements de traductions scientifiques qui, au XIXe siècle, ont vu le jour en réaction à l'expansion européenne. Analyse les stratégies adoptées par les différents acteurs pour reconstruire une tradition scientifique sur des[...]![]()
texte imprimé
Christophe d' Alessandro, Metteur en scène, réalisateur ; Evelyne Tzoukermann, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2001Examine la synthèse de la parole, qui se réfère d'un côté à l'analyse et l'interprétation du texte et de l'autre à la prédiction des paramètres acoustico-phonétiques du son et la synthèse du signal.![]()
texte imprimé
Thierry Hamon, Metteur en scène, réalisateur ; Adeline Nazarenko, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Traite de l'enjeu de la terminologie computationnelle qui vise à produire des outils permettant de construire automatiquement des terminologies. Aborde la modélisation des relations terminologiques, les outils terminologiques, et leurs applicati[...]![]()
texte imprimé
Thèmes abordés : constitution d'outils et de ressources pour le traitement automatique des langues appliqué à la recherche de l'information ; description d'applications pour l'accès à l'information reposant sur des méthodes de traitement automat[...]![]()
texte imprimé
Béatrice Daille, Metteur en scène, réalisateur ; Laurent Romary, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Aborde les trois problématiques suivantes : annotation et analyse linguistique ; textes, thèmes et genres ; corpus et ELAO (Enseignement des langues assisté par ordinateur).![]()
texte imprimé
Claire Gardent, Metteur en scène, réalisateur ; Jean-Marie Pierrel, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002A pour objectif de faire un bilan des études et des recherches qui concernent la modélisation et la simulation d'aspects linguistiques spécifiques au traitement automatique du dialogue homme-machine. Les articles ici réunis illustrent différents[...]![]()
texte imprimé
Pierrette Bouillon, Metteur en scène, réalisateur ; Evelyne Viegas, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Fait le point sur les recherches en matière de lexiques sémantiques pour les diverses applications du traitement automatique des langues, met en relation les thèmes de théories lexicales et applications concrètes du TAL. Répond aux questions : q[...]![]()
texte imprimé
Denis Maurel, Metteur en scène, réalisateur ; Franz Guenthner, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2000Longtemps négligés, les noms propres connaissent depuis quelques années un regain d'intérêt en linguistique et en traitement automatique. Aborde le cas des noms propres en traitement automatique des langues écrite (reconnaissance automatique, re[...]![]()
texte imprimé
Eveline Martin, Éditeur scientifique | Paris : Didier-Erudition | Etudes de sémantique lexicale | 1994![]()
texte imprimé
Viviana Agostini-Ouafi, Éditeur scientifique ; Anne-Rachel Hermetet, Éditeur scientifique | Caen : Presses universitaires de Caen | 2006Approche multidisciplinaire sur la complexité de la pratique traduisante telle qu'elle est conçue en France et en Italie. Les auteurs tentent de cerner les caractéristiques linguistiques et culturelles du texte traduit dans sa relation spéculair[...]![]()
texte imprimé
Yves Gambier, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires du Septentrion | Traductologie | 1996Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio... Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont souvent méconnus. Cette é[...]![]()
texte imprimé
Préparation aux techniques de traduction, à partir de textes anglais et français commentés et expliqués. Cette collection est destinée aux classes préparatoires des grandes écoles.![]()
texte imprimé
Ce livre présente les dernières avancées dans le domaine du traitement du sens. Il tient compte de la contextualité, de la fluidité et des transformations du langage (ratés, glissements, néologismes, métaphores, humour, formes poétiques). Il déf[...]![]()
texte imprimé
Marie-Hélène Catherine Torres, Auteur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2004Décrit et analyse les empreintes culturelles laissées par la littérature brésilienne traduite en France de la fin du XIXe siècle jusqu'à nos jours dans le système culturel et littéraire français. Traite des stratégies éditoriales et commerciales[...]![]()
texte imprimé
Paris : Marval 1996A coté du texte original, différentes traductions comparées du premier chapitre du $$Corbeau des tourbières$$ de Patrick McGinley et du $$Corbeau$$ d'Edgar Allan Poe.![]()
texte imprimé
Contributions, ateliers et tables rondes sur la traduction de la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la réalité, dans l'écriture et dans la traduction. Avec des études sur des auteurs tels Artaud ou Pasternak et des analyses sur la viol[...]![]()
texte imprimé
Ces rencontres ont consacré trois conférences aux villes, aux écrivains et à leurs traducteurs. Un tour d'horizon de la traduction partant d'un ancrage ancien des mots dans le mythe, les lieux, l'enfance, pour aller vers l'infini des traductions[...]![]()
texte imprimé
ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (2005), Auteur ; Hélène Henry, Éditeur scientifique ; Claire Pasquier, Éditeur scientifique | Arles (Bouches-du-Rhône) : Actes Sud | 2004Regroupe des interventions de Saber Mansouri et Soumaya Mestiri sur la traduction en arabe à l'époque abbasside de la philosophie et la science grecques, une table ronde sur l'écrivain égyptien Sonallah Ibrahim et sur les poètes Adonis et Ezra P[...]![]()
texte imprimé
S'articule autour de trois moments forts : une table ronde sur la traduction des $$Fleurs bleues$$ de Raymond Queneau, savante et drôle à l'image du livre, qui permet de mieux approcher cette oeuvre inépuisable, une conférence de la traductrice [...]![]()
texte imprimé
S'articule autour de plusieurs moments forts : les traducteurs de Colette et la traduction de l'oeuvre de Franz Kafka, une réflexion poétique intitulée Guerre et paix, l'état des lieux et les perspectives du projet européen Le récit et le traduc[...]