GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
texte imprimé
Compte rendu des tables rondes marquées par la présence du poète et traducteur Yves Bonnefoy. Elle eurent pour thèmes la traduction du roman irlandais contemporain et les problèmes de la langue du traducteur face à son texte d'origine et face à [...]texte imprimé
Un programme de recherche, à l'initiative de la Fondation européenne des sciences, a permis de suivre l'apprentissage du français par un hispanophone et de l'anglais par un italophone et de mettre en évidence une logique communicationnelle déter[...]texte imprimé
Autour de l'Oulipo, de Giono, d'Armand Robin ou de la Bible, les actes de ces rencontres annuelles.texte imprimé
Propose, entre autres, le texte inédit d'une conférence de Jacques Derrida, les comptes rendus d'une rencontre avec Jean Rouaud et d'une table ronde consacrée à la traduction dans l'audiovisuel.texte imprimé
Paris : Seuil 2002Numéro consacré aux nouvelles approches sociologiques des pratiques de traduction. Il se donne pour objectif d'étudier les circuits que suivent les livres traduits afin de repérer les acteurs et les instances qui participent au double processus [...]texte imprimé
S'ouvrent par une conférence de Jacques Roubaud sur la traduction de la Bible par Sébastien Castellion au XVIe siècle, puis s'intéressent notamment aux réseaux européens de traducteurs littéraires et à la difficulté de traduire "l'autre Amérique[...]texte imprimé
La Société des traducteurs du Québec célèbre en 1990 son cinquantenaire. L'histoire et la constitution de la société, avec son code de déontologie, sont racontées ici.texte imprimé
Sont analysées les conceptions du langage et les pratiques d'indexation sur lesquelles repose le travail documentaire. L'auteur propose une approche innovante du terrain langagier en situation de travail, tant dans les termes - ergolinguistique [...]texte imprimé
texte imprimé
Après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, expose la raison d'être des tests, en justifie la pertinence et fournit les moyens de les confectionner puis explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir.texte imprimé
Propose un travail lexical sur quelques 2.500 versets du Coran dans lequel la linguistique, l'aspect littéraire, la rhétorique, l'exégèse sont analysés.texte imprimé
George Steiner, Auteur | Paris : Albin Michel | Bibliothèque de l'évolution de l'humanité, ISSN 0755-1770 | 1998L'auteur envisage le problème de la traduction au sens essentiel du terme. Dépassant les problèmes techniques pour aborder les grandes questions de fond, il dégage une théorie du langage en tant que communication humaine totale.texte imprimé
George Steiner, Auteur | Paris : Albin Michel | Bibliothèque Albin Michel des idées, ISSN 1158-4572 | 1991L'auteur envisage le problème de la traduction au sens essentiel du terme. Dépassant les problèmes techniques pour aborder les grandes questions de fond, il dégage une théorie du langage en tant que communication humaine totale.texte imprimé
Ces sept textes sont issus des contributions de spécialistes français et étrangers réunis lors d'un colloque international en 2003 à Paris consacré à l'argumentation. Ils constituent une introduction aux travaux de ces spécialistes et une base d[...]texte imprimé
Les articles réunis dans ce volume tentent de comprendre les techniques langagières, les traits linguistiques et les stratégies discursives du texte de propagande. Si le domaine politique fournit un objet d'étude évident, l'intérêt des auteurs s[...]texte imprimé
Michael Herslund, Metteur en scène, réalisateur | Pessac (Gironde) : Presses universitaires de Bordeaux | Linguistica | 2003Présente, d'une part, des études contrastives et typologiques sur les structures lexicales et grammaticales et, d'autre part, des études sur les conséquences de ces différences typologiques pour la constitution d'unités linguistiques plus grande[...]texte imprimé
Lucile Desblache, Éditeur scientifique | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2001Présente les techniques de traduction spécialisée en abordant les aspects pédagogiques, techniques, terminologiques et culturels de la communication.texte imprimé
Marty Laforest, Metteur en scène, réalisateur | Québec (Québec, Canada) : Nuit blanche | Langue et pratiques discursives | 1996Le récit n'est pas ici pris comme un ensemble structuré et délimité. Les auteurs s'intéressent au récit tel que nous le pratiquons tous les jours dans nos conversations les plus anodines. Il est analysé sous l'angle de sa signification pour celu[...]texte imprimé
Paul De Man, Auteur ; Wilhelm von Humboldt, Auteur ; Barton Byg, Auteur | Courbevoie (Hauts-de-Seine) : Théâtre Typographique | 2003Réunit trois textes : une conférence de P. De Man à l'Université Cornell (USA) en 1983 ; une conférence de W. von Humboldt à l'Académie des sciences de Berlin en 1829 ; le chapitre 4 du livre de B. Byg $$Landscapes of resistance : sur les films [...]texte imprimé
Suite du précédent titre $$L'autrement-pensé$$ clôturant la trilogie mettant en valeur un nouveau paradigme des sciences humaines, la linguo-psychologie des langues, à travers une étude contrastive du russe et du français. Prolongeant sa pensée,[...]texte imprimé
L'autrement-pensé, c'est ce qui est pensé autrement par rapport à un proprement-pensé idéal qui ne s'inspirerait que de l'idée sujettale du locuteur se trouvant proche de la notion immédiate du mot. Par rapport à $$L'autrement-dit$$, ouvrage pré[...]texte imprimé
En écrivant ce livre, en 1952-1953, l'auteur entendait proposer, selon ses propres termes, "une défense et illustration de l'art de traduire". Complété avec un bibliographie des travaux de G. Mounin sur la traduction.texte imprimé
Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur ; Daniel Toudic, Metteur en scène, réalisateur ; G. Le Marchand, Éditeur scientifique ; C. Lafond, Éditeur scientifique | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2001Le premier texte présente des extraits de la septième université d'été en traduction, de la neuvième université d'automne en terminologie et de la sixième université d'automne en rédaction-documentation, ainsi que les formations 2001 en terminol[...]texte imprimé
Bulletin de liaison et revue de l'association ProTLS, professionnels du traitement des langues spécialisées. Au sommaire notamment : Traduire en entreprise ; Traduire en indépendant ; Voies actuelles de recherche en terminologie et terminotique [...]texte imprimé
Sylviane Cardey, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | 2003Au sommaire notamment : Traduction et structures syndétiques en arabe : le cas particulier de la particule waw (F. Bouhadiba) ; La sémantique de l'objet : l'avantage du traitement probabiliste (S. Del Santa) ; Difficultés de la traduction : pono[...]texte imprimé
Séverine Vienney, Metteur en scène, réalisateur ; Mounira Bioud, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | 2004Bilan et perspectives de recherche dans le domaine de la correction automatique. Aborde notamment les systèmes de correction intégrés aux divers logiciels de traitement de texte, ainsi que les différents niveaux d'analyse que nécessite la correc[...]texte imprimé
Hui-Lan Chao, Metteur en scène, réalisateur ; Kyoko Kuroda, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté | 2005Au sommaire notamment : Sur la prétendue dépendance au contexte des langues asiatiques (M. Duval) ; Neutralisation de la divergence en traduction automatique (Y. Lepage) ; Que traduire dans les noms propres ? (B. Ranaivo-Malançon)...texte imprimé
Ce volume consacré à la traduction de la poésie de l'anglais vers le français s'ouvre sur des traductions d'E.A. Robinson par Pierre Leyris. Les six articles qui suivent sont tous des analyses du travail de la traduction, selon des approches et [...]texte imprimé
Yves-Alain Favre, Metteur en scène, réalisateur ; CENTRE DE RECHERCHES SUR LA POESIE CONTEMPORAINE, Éditeur scientifique | Pau : Publications de l'Université de Pau | Convergences, ISSN 0247-8463 | 1991Contient six essais sur la difficulté de traduire de la poésie.texte imprimé
Hélène Chuquet, Éditeur scientifique ; Michel Paillard, Éditeur scientifique | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Rivages linguistiques | 2006Propose de cerner, à travers la confrontation de deux ou trois langues, le fonctionnement de marqueurs ou d'opérateurs susceptibles d'exprimer des relations de cause. Aborde la morphologie de la syntaxe et la sémantique des verbes causatifs, la [...]texte imprimé
L'histoire des théories de la traduction illustrée par une trentaine de textes majeurs parus en France entre 1750 et 1850.texte imprimé
texte imprimé
Les sujets abordés sont : Traduire Freud, Autour de Dante, Musique et poésie provençales, Tendances du roman portugais contemporain, Traduction littéraire et sciences humaines.texte imprimé
CONFÉRENCE INTERNATIONALE PERMANENTE D'INSTITUTS UNIVERSITAIRES DE TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES. Forum (2005), Auteur ; Martin Forstner, Éditeur scientifique ; Hannelore Lee-Jahnke, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | 2006Un examen des différents aspects du rôle des traducteurs et interprètes dans la communication interculturelle.texte imprimé
L'auteur s'inspire directement de son expérience de professeur d'anglais auprès d'élèves ingénieurs francophones. Par une analyse de leurs textes rédigés en anglais, elle démontre l'importance d'une approche fondée sur la prise en compte de la d[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Cécile Canut, Éditeur scientifique ; Dominique Caubet, Éditeur scientifique | Paris : L'Harmattan | 2002Tente de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues. Deux spécialistes présentent des études illustrant les travaux faits en France sur les corpus issus des zones linguistiques : Maroc, France, Turquie, [...]texte imprimé
Yves Bonnefoy, écrivain, critique d'art, traducteur de Shakespeare, de Keats et de Leopardi, livre ses réflexions théoriques sur l'art de traduire, et plus particulièrement sur la traduction d'oeuvres poétiques. Cet ouvrage rassemble l'ensemble [...]texte imprimé
L'auteur, traducteur, nous livre dans cet essai le fruit de réflexions et d'expériences accumulées au fil des années. Albert Bensoussan a surtout traduit des écrivains vivants, qu'il a connus personnellement pour la plupart. Il évoque également [...]texte imprimé
Inspiré par la théorie de l'énonciation, ce modèle de traduction vise à mettre en évidence les traces laissées dans le produit par le "faire producteur", cette énergie de l'ouvrier dont parle Valéry. La traduction est envisagée ici comme un dire[...]texte imprimé
ASSOCIATION DES LINGUISTES ANGLICISTES DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR, Auteur ; Pierre Cotte, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITE JEAN MONNET, Éditeur scientifique | Saint-Etienne : Publications de l'Université de Saint-Etienne | Travaux-Centre interdisciplinaire d'études et de recherches sur l'expression contemporaine, ISSN 0335-8402 | 1999Les actes de l'atelier de linguistique du XXXIIIe congrès de la Société des anglicistes de l'enseignement supérieur, réuni en mai 1993 à Perpignan qui avait pour théme "monde méditerranéen et culture anglo-saxonne", reflètent cette thématique en[...]texte imprimé
Lucie Gournay, Éditeur scientifique ; Jean-Marie Merle, Éditeur scientifique | Paris : Ophrys | 2004Etudes offertes à Jacqueline Guillemin-Flescher à qui l'on doit l'ouverture de tout un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives.texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique ; Lance Hewson, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2004Recueil de contributions à un atelier de traductologie organisé lors d'un congrès de la Société des anglicistes de l'enseignement supérieur. Etudie les critères définissant une traduction acceptable, la traduction de la ponctuation, les omission[...]texte imprimé
texte imprimé
Comment évaluer la qualité d'une traduction? Cette étude critique des traduction propose une méthode objective et pertinente pour mener une telle évaluation selon le type de textes et selon le genres de textes. Il en ressort une typologie des te[...]texte imprimé
COLLOQUE JEUNES CHERCHEURS (2003), Auteur ; GROUPE DE RECHERCHE EN LINGUISTIQUE PRAXÉMATIQUE, Éditeur scientifique | Montpellier : Université Paul Valéry | Langue et praxis | 2004Recueil de contributions consacrées à l'articulation entre les concepts de dialogisme et de nomination. Elles abordent l'utilisation du dialogisme à des fins idéologiques, le dialogisme nominal abordé du point de vue de la sémantique argumentati[...]texte imprimé
Un lexique augmenté des équivalents provençaux de plusieurs expressions françaises. Contient environ 7800 articles.texte imprimé
Paru en 1897, ce dictionnaire est réédité pour la première fois. Il est, avec celui de Bruant, qui lui est postérieur de 4 ans, un des rares exemples de dictionnaire double : français-argot et argot-français. Il compte 1565 entrées françaises qu[...]texte imprimé
Deux conférences de Friedrich Schleiermacher : celle de 1813 où il examine les manières de traduire et celle sur la langue philosophique universelle de Leibniz.texte imprimé
Etude de linguistique cognitive sur la manière dont la langue française appréhende la description de la dimension (hauteur, largeur, profondeur, épaisseur ...), l'utilisation des adjectifs globaux (grand, gros ...) ou directionnels (haut, long .[...]texte imprimé
Paris : PUF 2002Au sommaire notamment : L'anglais comme langue globale : problèmes, dangers, opportunités (E. Kushner) ; Du papillon. Contes et fables pour les enfants du XVIIe siècle à nos jours (J. Perrot) ; La littérature est-elle dangereuse ? Ou de l'angois[...]texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES SUR LES DISCOURS ORDINAIRES ET SPÉCIALISÉS, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2004Ces textes viennent prolonger et enrichir la réflexion issue d'une journée scientifique organisée en 2002 par le SYLED-CEDISCOR et intitulée : Internet comme terrain de re-connaissance pour les sciences de langage ? Les questions portent sur la [...]texte imprimé
Catherine Delesse, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2006Ce volume sur le discours rapporté envisage celui-ci d'un point de vue linguistique et traductologique. Verbes introducteurs et hybridité des discours sont parmi le thèmes abordés, ainsi que la traduction dans une langue seconde (français, angla[...]texte imprimé
Ces assises se sont ouvertes par une réflexion menée par M. Winckler dans une conférence inaugurale intitulée : Soigner, écrire, traduire. Ces rencontres ont traité de la traduction de la littérature créole francophone et des écrivains de la Car[...]texte imprimé
Compte rendu des tables rondes consacrées aux relations de travail entre les traducteurs et les auteurs, ainsi qu'aux problèmes du traducteur face aux mutations de l'édition.texte imprimé
Jacques André, Metteur en scène, réalisateur ; Henri Hudrisier, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Point sur le codage universel de tous les caractères écrits : Unicode (et la norme proche ISO/CE 10646) qui permettra d'homogénéiser les divers codages (ASCII ou codes-pages de Windows...) utilisés sur Internet en vue d'échanges internationaux d[...]texte imprimé
Paris : L'Harmattan 2002Au sommaire notamment : Traductions et droit (G. Koubi) ; Les langues, entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel (A. Puppo) ; Territoire de la langue et toponymie officielle (H. Guillorel) ; Droits de l'or[...]texte imprimé
Analyse rigoureuse de l'écriture scientifique comme activité sociale, qui débute par les rudiments d'expression écrite pour étudiants avancés. Méthode pour acquérir un style professionnel, savoir prendre des risques, sortir le produit de l'atelier.texte imprimé
Les essais rassemblés ici tentent ce parcours dans les suggestions et les pièges du "presque-même" italo-français (et la distance qu'il peut y avoir entre un écrivain francophone et des auteurs tels que Pavese, Montale, Saba, Calvino...) pour ab[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Un essai sur le travail du traducteur littéraire, sur sa solitude face aux textes, sur ce qu'il rapporte après ce "voyage" dans une langue étrangère.texte imprimé
Analyse les conséquences du facteur linguistique et de la traduction sur la transmission des savoirs et de la culture patrimoniale dans le champs des sciences humaines et des sciences sociales. Aborde pour cela les principales disciplines de ces[...]texte imprimé
Réunit des contributions de chercheurs-traducteurs sur les difficultés à traduire un texte littéraire : retranscription sans altération de sa forme pour la poésie, de son fond, etc. En trois parties : Avec Henri Meschonnic, Traduire d'un contine[...]texte imprimé
Daniel Mercier, Auteur | Paris : Belles lettres | Annales littéraires de l'Université de Besançon | 1995La théorie de la représentation est soumise ici à l'épreuve des pratiques de l'équivalence des langues particulières : les méthodes d'enseignement des langues étrangères et les systèmes de traduction mis en oeuvre aux 17e et 18e siècles valident[...]texte imprimé
Explore les caractéristiques du conditionnel et son usage dans les deux langues, puis tire d'utiles conclusions d'une approche comparative.texte imprimé
Lorsque l'on fait une étude contrastive mettant en regard ce qui se passe en anglais et en français, les problèmes de traduction des énoncés de dicours indirect libre d'une langue à l'autre, et notamment de l'anglais vers le français, font appar[...]texte imprimé
Réunit des études sur les distinctions entre langues proches et langues voisines en fonction du degré d'intercompréhension linguistique et culturelle, la spécificité ou non de l'apprentissage des langues proches et voisines, l'exemple de l'appre[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Le défaut de la traduction (J.-L. Atienza) ; Apprendre à (re)connaître le culturel à travers les textes traduits pour enfants (T. Simeonidou-Christidou) ; Pour un enseignement universitaire de l'interprétation en milieu m[...]texte imprimé
Olivier Soutet, Éditeur scientifique | Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne | Travaux de stylistique et de linguistique françaises | 2006Contributions réunissant deux ensembles de travaux relevant de la linguistique contrastive : le premier ensemble concerne la grammaire comparée du français et du croate et le second, l'impératif.texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1998La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire. Deux aspects du rôle de la traduction en Europe sont abordés : dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culture[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Guide pratique pour ceux qui ont besoin de traductions et pour ceux qui peuvent répondre à ce besoin. Présente les problèmes que rencontre toute personne confrontée au besoin de faire traduire. Traite respectivement de l'interprétation, de la tr[...]texte imprimé
Se propose d'étudier, dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives, le système verbal de l'arabe dans une optique contrastive à partir de la traduction d'un roman de Naguib Mahfouz.texte imprimé
Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre des langues en apprenant à traduire
Cette étude sur la traduction pédagogique se double d'une enquête sur le terrain répétée à quinze ans d'intervalle.texte imprimé
Henri Méloni, Éditeur scientifique | Montréal (Canada) : AUPELF-UREF | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 1996Le point sur l'état de l'art et les perspectives sur les processus de la communication parlée et leur automatisation dans des systèmes de synthèse et de reconnaissance de la parole.texte imprimé
Maurice Pergnier, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Traductologie, étude de la traduction | 1993Présente la traduction du point de vue d'une théorie du langage et la linguistique à la lumière d'une théorie de la traduction.texte imprimé
Cette étude présente les difficultés rencontrées pour passer d'une langue hautement littérarisée (le français) à une langue essentiellement orale (le créole). Une première partie tente de dégager une éthique de la traduction en situation digloss[...]texte imprimé
Thomas Szende, Éditeur scientifique ; Györgyi Maté, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | Etudes contrastives | 2003Réflexion sur la traduction par des des spécialistes de la linguistique, de la traductologie, des traducteurs littéraires et techniques, des interprètes, des historiens de la littérature et de la civilisation. Met en lumière la fonction essentie[...]texte imprimé
Serge Bourjea, Metteur en scène, réalisateur | Paris : L'Harmattan | Cahier de critique génétique | 1995Paul Valéry voulait que le poète fût "une espèce singulière de traducteur". C'est à partir de cette idée, considérée comme essentielle à mieux percevoir la nature et les fonctionnements de la création littéraire, que le colloque d'Arles a été or[...]texte imprimé
Présente le cadre théorique et les résultats d'une étude sur l'intéraction langagière professeurs- élèves. S'appuie sur une analyse de deux classes d'élèves de 3e et 4e aux origines socio-culturelles différentes (collège de banlieue et collège d[...]texte imprimé
Les grammaires de propriétés : des contraintes pour le traitement automatique des langues naturelles
Après une présentation de quelques théories linguistiques basées sur les contraintes (en particulier les grammaires GPSG et HPSG, la théorie de l'optimalité) et des problèmes posés par leur mise en oeuvre en traitement automatique des langues, P[...]texte imprimé
Ce guide du traducteur recense les multiples sens des mots de vocabulaire et expressions de langue anglaise.texte imprimé
texte imprimé
Frances Williams, Auteur | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Didact anglais, ISSN 1251-5426 | 1997Une méthode de traduction, assortie d'un choix de textes traduits et commentés.texte imprimé
Geoffrey Vitale, Auteur ; Robert Larose, Auteur ; Michel Sparer, Auteur | Sainte-Foy (Québec, Canada) : Presses de l'Université du Québec | 1978texte imprimé
Geoffrey Vitale, Auteur ; Robert Larose, Auteur ; Michel Sparer, Auteur | Sainte-Foy (Québec, Canada) : Presses de l'Université du Québec | 1980texte imprimé
Une somme magistrale d'informations sur l'Europe intellectuelle, de l'Antiquité à nos jours, à travers la traduction et les rapports interculturels qu'elle induit.texte imprimé
Jean-Claude Chevalier, Auteur ; Marie-France Delport, Auteur | Paris : L'Harmattan | Sémantiques | 1995Les problèmes de la subjectivité dans le processus de la traduction. Les auteurs enseignent la traductologie à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud.texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Origine des noms bretons de poissons, phonétique, expressions.texte imprimé
Fortunato Israël, Éditeur scientifique | Paris : Lettres modernes Minard | Cahiers Champollion | 2003Réunit des contributions portant sur le problème terminologique que revêtent les termes correspondance et équivalence dans la théorie interprétative de la traduction.texte imprimé
Jacques Rouault, Auteur ; Maria-Caterina Manes-Gallo, Auteur | Paris : Hermès science publications | 2003Permet de répondre à deux problèmes imbriqués : comment atteindre automatiquement le sens d'un texte pour représenter les connaissances qu'il véhicule et effectuer des inférences à partir de ces connaissances et comment résoudre ce problème à pa[...]texte imprimé
Francine Cicurel, Éditeur scientifique ; Marianne Doury, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2001Comment parle-t-on ou écrit-on lorsqu'on se trouve en situation professionnelle ? Ce numéro propose d'explorer la dimension plus proprement interactionnelle des discours à caractère professionnel et d'analyser comment se régulent les échanges da[...]texte imprimé
Svetlana Vogeleer, Éditeur scientifique | Louvain (Belgique) : Peeters | Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, ISSN 0779-1666 | 1995Réunit les travaux de la section Traduction-Interprétation de l'Institut Libre Marie Haps. La première partie du volume est consacrée à l'interprétation et la traduction de textes littéraires. La seconde traite des questions relatives à la descr[...]texte imprimé
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 2001Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte.texte imprimé
texte imprimé
Delphine Chartier, Auteur ; Marie-Claude Lauga-Hamid, Auteur | Toulouse : Presses universitaires du Mirail-Toulouse | Amphi 7, ISSN 0764-9169 | 1995Manuel interactif et autocorrectif qui permet d'acquérir la rigueur indispensable à la réussite de la traduction en tant qu'exercice universitaire. En deux phases : compréhension et restitution.texte imprimé
Souvenirs et réflexions d'un traducteur sur son rapport au texte, à la langue et la culture hispaniques d'Amérique latine, sur la traduction littéraire et ses difficultés irréductibles, ses rencontres et sa collaboration avec les écrivains vivan[...]texte imprimé
Analyse des comportements individuels au cours de jeux de rôles interactifs dans le domaine de l'apprentissage de langues étrangères afin de pouvoir dégager une nouvelle méthode d'acquisition des savoirs et d'évaluation des performances.texte imprimé
Les jeux de rôle mettent face à face deux interlocuteurs, un anglophone et un francophone, qui s'expriment dans leurs langues respectives et ne se comprennent pas. L'étudiant qui est appelé à remplir la fonction d'interprète traduit les interven[...]texte imprimé
Magdalena Nowotna, Metteur en scène, réalisateur | La Courneuve (Seine-Saint-Denis) : Aux lieux d'être | Sciences contemporaines | 2005Issues d'un colloque, ces contributions étudient les difficultés les plus fréquentes rencontrées dans les traductions littéraires et le cadre méthodologique mis au point par les traducteurs, avec le français pour système de référence. Sont notam[...]texte imprimé
texte imprimé
Rosalind Greenstein, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITÉ DE BORDEAUX 2, Éditeur scientifique | Paris : Publications de la Sorbonne | Langues et langages, ISSN 0295-7078 | 2005Textes issus d'une journée organisée à Paris 1 en juin 2004. Abordent différents aspects de l'anglais juridique : la compréhension des textes de loi entre sens intentionnel du législateur et sens littéral des mots, la traduction juridique, les m[...]texte imprimé
Nicole Fernandez-Bravo, Éditeur scientifique | Asnières (Hauts-de-Seine) : Université de la Sorbonne-Nouvelle Paris III, Publications de l'Institut d'allemand | 2003Pas de regroupement par disciplines mais plutôt un dialogue entre les approches linguistique, littéraire et de civilisation. Les contenus implicites sont omniprésents. Les articles sont répartis sous six rubriques.texte imprimé
texte imprimé
Catherine Paulin, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Recherches en linguistique étrangère | 2002Confrontation de différentes problématiques s'inscrivant dans une approche comparative entre l'anglais et le français ou entre l'anglais et l'espagnol. Traite des contraintes pesant sur la détermination, développe une analyse contrastive fondée [...]texte imprimé
texte imprimé
Une étude pluridisciplinaire utilisant des acquis de la linguistique générale montre que la spéciificité des textes spécialisés tient pour une large part à leur terminologie, c'est-à-dire à l'expression des connaissances. L'ouvrage vise à faire [...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Propose une lecture sémiotique du manuscrit, illustrée d'exemples.texte imprimé
Si ceux qui parlent français savent tenir le juste milieu, la langue française conservera sa vocation universelle.texte imprimé
ECOLE SUPERIEURE D'INTERPRETES ET DE TRADUCTEURS, Éditeur scientifique | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 1991Le colloque s'est tenu en hommage à D. Seleskovitch et à la théorie interprétative de la traduction qu'elle a fondée. Y furent évoquées : la liberté à l'égard des formes avec le respect des effets du style et du registre de langue de l'original,[...]texte imprimé
Paris : PUF 2004Le malentendu qui marque les relations de la linguistique et de la traduction est dû à une réalité épistémologique : la traduction s'adresse à une linguistique de la parole, tandis que la linguistique, pour sa part, continue d'être pour l'essent[...]texte imprimé
Rassemble des articles qui traitent de la grammaire de la langue chinoise contemporaine envisagée du point de vue de la linguistique générale. Aborde successivement la question de l'importance donnée à l'ordre des mots, ainsi qu'aux construction[...]texte imprimé
Recueil de quatre études : Problèmes de traduction posés par certains prédicats subjectifs au discours indirect libre (B. Poncharal) ; Linguistique contrastive et narratologie : dit-il, he said... (L. Gournay) ; L'imparfait français est-il tradu[...]texte imprimé
Des contributions en matière de linguistique contrastive portant sur les prédicats et les variables aspectuo-temporelles et sémantiques.texte imprimé
Geoffrey Williams, Metteur en scène, réalisateur | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Rivages linguistiques | 2005La linguistique de corpus est une discipline récente liée à l'étude de corpus électroniques et à l'utilisation de l'informatique. Elle relève de la linguistique de terrain et cherche à comprendre les mécanismes de la communication en s'intéressa[...]texte imprimé
Philippe Schepens, Auteur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 1999L'auteur, qui a travaillé pendant une dizaine d'années dans l'espace psychiatrique avant de devenir chercheur en linguistique, propose un travail interdisciplinaire sur le rêve en psychanalyse. Son étude à pour point de départ $$L'interprétation[...]texte imprimé
ASSOCIATION POUR LE TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES, Éditeur scientifique ; ECOLE NORMALE SUPÉRIEIRE, Éditeur scientifique ; CENTRE DE RECHERCHES SÉMIOLOGIQUES, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | Sciences pour la communication, ISSN 0933-6079 | 1982texte imprimé
Michèle Bedouet, Auteur ; Frédérique Cuisiniez, Auteur | Issy-les-Moulineaux (Hauts-de-Seine) : ESF éditeur | Guides pratiques de la CEGOS, ISSN 1146-5778 | 2001Les dossiers, les revues de presse, les comptes rendus, les rapports, les articles techniques, les livres et autres mémos font plus que jamais partie de l'univers quotidien. Comment y faire face? Ce guide pratique donne des méthodes pour tirer l[...]texte imprimé
Présente des méthodes de lecture permettant de mieux connaître son mode de lecture, ses blocages et les techniques pour améliorer ses performances.texte imprimé
Bernhild Boie, Éditeur scientifique ; Sylvie Le Moël, Éditeur scientifique ; UNIVERSITÉ FRANÇOIS RABELAIS, Éditeur scientifique | Tours : Presses universitaires François-Rabelais | 2005L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du XXe siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la fois de sa pratique, de sa théorie et de son histoire. L'ouvrage procède d'une démarche transhistorique et transd[...]texte imprimé
Cet essai ne prétend pas traiter des rapports entre la pensée des kabbalistes et l'usage des technologies nouvelles. Considérant, métaphoriquement, l'ordinateur individuel comme un golem mis à la disposition de la critique littéraire et même de [...]texte imprimé
texte imprimé
Judith Lavoie, Auteur | Montréal (Canada) : Presses de l'Université de Montréal | Espace littéraire | 2003Etude de 7 traductions françaises du roman $$The adventures of Huckleberry Finn$$ de Mark Twain dans lequel le thème du colonialisme est omniprésent. Démontre que les traductions ont considérablement modifié le texte original et que les différen[...]texte imprimé
Danielle Lévy, Auteur ; Geneviève Zarate, Auteur ; Martine Defontaine, Metteur en scène, réalisateur | Paris : CLE international | Le français dans le monde, ISSN 0015-9395 | 2003Cet ouvrage tente de répondre à la question des places occupées par et pour la langue dans l'acte et la situation de médiation culturelle.texte imprimé
S'inscrivant dans la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, cet ouvrage prend la traduction pour une interlocution en soulignant qu'elle est fondamentalement sociale et qu'elle n'est linguistique que par contrecoup. L'idée qui y es[...]texte imprimé
Roger Ellis, Éditeur scientifique ; René Tixier, Éditeur scientifique ; Bernd Weitemeier, Éditeur scientifique | Turnhout (Belgique) : Brepols | 1998Des communications ont pour cadre l'Angleterre médiévale (vieil-anglais, moyen-anglais, anglo-normand), et d'autres vernaculaires médiévaux sont cités (vieil-islandais, moyen-néerlandais, vieux-haut-allemand). Le passage du grec classique au lat[...]texte imprimé
André Clas, Metteur en scène, réalisateur ; Salah Mejri, Metteur en scène, réalisateur ; Taïeb Baccouche, Metteur en scène, réalisateur | Ariana (Tunisie) : SERVICED | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 1999Communications concernant la mémoire linguistique, qu'elle soit de nature phonétique, morphématique, lexicale ou sémantique, et l'apport de l'informatique à la linguistique. Les points suivants sont notamment abordés : lapsus antynomiques ; dict[...]texte imprimé
texte imprimé
En interrogeant l'histoire des pratiques de traduction, l'auteure souligne le rôle joué par les traducteurs, véritables médiateurs entre les cultures, dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature. A travers l'étude des rapports[...]texte imprimé
Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2004Les textes issus du premier colloque abordent les grandes questions de la traduction dans les pays francophones, la réduction des distances entre les langues de la francophonie, la formation des traducteurs, la terminologie. Le second traite de [...]texte imprimé
La première production littéraire de Montaigne fut sa traduction de la $$Theologia naturalis$$ de Raimond Sebond. L'activité de traduction dans la $$Théologie naturelle$$ comporte plusieurs éléments : linguistique, littéraire, philosophique, th[...]texte imprimé
Agence universitaire de la francophonie (2005), Auteur ; Daniel Blampain, Metteur en scène, réalisateur ; Philippe Thoiron, Metteur en scène, réalisateur ; Marc Van Campenhoudt, Metteur en scène, réalisateur | Montréal (Québec, Canada) : Agence universitaire de la francophonie | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 2006Les chercheurs et universitaires de différents pays francophones se sont réunis pour faire le point sur les nouvelles dynamiques qui régissent les rapports entre les langues. Débats en particulier autour de la notion des contextes, élément déte[...]texte imprimé
L'auteur étudie les unités exogènes que sont les onomatopées et les interjections d'une part, et les noms propres de marques d'autre part, du point de vue de la psycholinguistique et de la sociolinguistique et en révèle les processus sémiotiques[...]texte imprimé
SIXIEME COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LE DOCUMENT ELECTRONIQUE : CIDE 6 (2005), Auteur ; Khaldoun Zreik, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Europia productions | 2005A pour objectif de resserrer les liens entre l'ingiénierie documentaire et l'ingiénierie linguistique en considérant les différentes dimensions des documents électroniques à savoir : cognitive, structurelle et technologique. S'intéresse particul[...]texte imprimé
Frédérique Segond, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | Traité des sciences et techniques de l'information | 2002Donner aux citoyens un accès à une information de qualité, c'est contribuer à faire évoluer la société. L'accès à l'information est devenu un enjeu stratégique planétaire, d'autant plus que la langue anglaise y est prédominante. Aborde différent[...]texte imprimé
Les processus de compréhension, d'expression, de traduction, les circuits du sens à l'oral, du sens à l'écrit, la fidélité au sens dans l'interprétation et dans la traduction.texte imprimé
L'abbé Pierre Le Goff, surtout connu comme linguiste, s'est également intéressé aux traditions populaires.texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2001Réunit une série d'études inédites sur le thème de l'oralité envisagée comme problème de traduction. Les études sont axées aussi bien sur des genres exploitant ou dépendant de l'oralité du langage, tels que la poésie, le théâtre, le cinéma que s[...]texte imprimé
Explique aux candidats à l'agrégation interne qui passent une épreuve de commentaire de traduction, les réflexions sur le sens du texte et sur sa matière, nécessaires à ce type d'exercice. Cet exercice exige la connaissance de certains concepts [...]texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1996Au sommaire notamment : Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans $$Saturday night and sunday morning$$ d'Alan Sillitoe et sa traduction française ; Reconstructions identitaires en traduction, le conflit des groupes et des[...]texte imprimé
Ces études, issues d'un colloque franco-canadien (1996), abordent la problématique des stratégies traductives permettant de franchir l'écart culturel, les processus de traduction aptes à jeter un pont entre deux systèmes culturels hétérogènes, l[...]texte imprimé
Christine Raguet-Bouvart, Metteur en scène, réalisateur ; Sara R. Greaves, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 2000Au sommaire notamment : Translating Caribbean Landscape (E. A. Wilson) ; Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite, RêveHaïti (C. Pagnoulle) ; Spécificité de l'oralité caraïbe : quels choix de traduction ? (P. Degras) ; Traduire la littéra[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Le rythme, prophétie du langage (H. Meschonnic) ; Retraduire $$Paradise Lost$$ après Chateaubriand (A. Himy) ; Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de $$Great Expectations$$ (S. Muller), etc. Avec un[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Lever de rideau théorique, quelques esquisses conceptuelles (J.-R. Ladmiral), Adaptation or Translation ? Walcott's $$The joker of Seville$$ for a Caribbean Audience (D. Preston), Du signe au sens, l'adaptation traductive[...]texte imprimé
Au sommaire notamment : Double take, figuring the other and the politics of translation (M. Cronin) ; Je brûle pour Thésée, réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de $$Phèdre$$ (M. Boisseau) ; La [...]texte imprimé
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes et des poètes afirment que dans ce domaine plus que dans les autres, traduire, c'est trahir. La perspective ouverte par les participants à ce volume est celle d'une [...]texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur ; CENTRE NATIONAL DU LIVRE, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990Au sommaire notamment : Traduction, adaptation -palimpseste (H. Meschonnic) ; Shakespeare en français : Être ou ne pas être ? (F. Israel) ; L'École des femmes outre-Manche (M. Wood)...texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990La première traduction d'un texte tend à réduire l'altérité de l'oeuvre. Une fois "introduit" le texte étranger, la retraduction peut récréer le dépaysement culturel qu'il doit susciter, en restituant au mieux sa singularité.texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999Au sommaire notamment : La traduction des oeuvres anglaises aux XVIIIe et XIXe siècles : un tournant ? (A. Berman) ; La langue violée ? (J.-R. Ladmiral) ; La prose de pensée : prose étrange ou étrangère ? (J. Colson)...texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | [S. l.] : Espace européen | 1991Vise à articuler la théorie à la pratique de la traduction. Chaque étude cerne une problématique à partir de textes précis accompagnés de leur traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le deuxième volume propose des[...]texte imprimé
Ces articles, écrits pour la plupart par des traducteurs, se situent dans une perspective contrastive des systèmes linguistiques français et anglais. A la jonction de la grammaire et de la stylistique, ils touchent à des questions majeures sur l[...]texte imprimé
En plus des sources documentaires directes (dictionnaires, glossaires, banques de données), des sources indirectes (ouvrages de référence) et des sources humaines (spécialistes du domaine), les articles traitent des instruments intellectuels (sa[...]texte imprimé
L'acte de lecture est abordé de deux façons : d'une part, la rencontre présente avec le texte (Wirkung ou response dans la terminologie allemande ou anglaise de Wolfgang Iser) et, d'autre part, les multiples réalisations historiques de cette ren[...]texte imprimé
Bilan des vingt années d'existence de la revue $$Palimpsestes$$ en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au [...]texte imprimé
Jeanne Dancette, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995L'auteur démontre ici que la compréhension s'élabore par degrés, qu'elle est perfectible et consiste pour une grande part à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice illustre les deux volets du trava[...]texte imprimé
texte imprimé
William Olivier Desmond, Auteur | Louvain (Belgique) : Peeters | Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, ISSN 0779-1666 | 2005W. O. Desmond, traducteur principal de Stephen King en France et tuteur en DESS de traduction littéraire, a à son actif plus de 180 traductions. Il livre ici ses réflexions sur le travail de traducteur, nourries par une trentaine d'années d'expé[...]texte imprimé
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes | Traductologie | 2002Grâce à des enregistrements pris à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs et au Service commun Interprétation-Conférences de la Commission européenne, décrit les principes et les méthodes sur lesquels il convient de fonder la formati[...]texte imprimé
La première partie de cette théorie d'ensemble de la traduction relie l'acte de traduire à la littérature, établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. [...]texte imprimé
Jean Delisle, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1999Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Ecritures, en passant par la trag[...]texte imprimé
Jean Delisle, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2003Fait suite aux collectifs $$Les traducteurs dans l'histoire$$ et $$Portraits de traducteurs$$. 11 portraits de femmes illustres sont ici proposés, traductrices de romans, de traités scientifiques, d'études historiques et d'ouvrages philosophique[...]texte imprimé
Antoine Berman, Auteur ; Isabelle Berman, Éditeur scientifique | Paris : Gallimard | Bibliothèque des idées, ISSN 0520-0547 | 1994Cet ouvrage posthume prolonge la réflexion de l'auteur amorcée dans $$L'Epreuve de l'étranger$$ (1984). Prenant pour objet la traduction d'une anthologie de poésies de John Donne, A. Berman met sur pied une méthode d'analyse et de critique de la[...]texte imprimé
Une enquête sur sur les écoles bilingues, une synthèse des connaissances actuelles sur le bilinguisme et des conseils pratiques destinés aux parents et enseignants soucieux d'offrir une deuxième langue à leurs enfants.texte imprimé
Réunit les versions remaniées des textes des communications présentées lors de ce colloque. Elles sont consacrées aux problèmes posés par la description des pratiques discursives (verbales ou non verbales) de l'apprenant, de l'enseignant et/ou d[...]texte imprimé
Prolongeant les débats sur les pratiques de traduction médiévales, ces contributions étudient la façon dont l'Europe médiévale traduisait et adaptait les textes et le degré de fidélité par rapport aux textes sources.texte imprimé
Etudie, dans l'optique de la théorie des opérations énonciatives, les conditions d'emploi du présent dit "de narration" ou "historique" en anglais et en français contemporains, aussi bien dans les récits d'évènements attestés que dans les oeuvre[...]texte imprimé
Du point de vue juridique, les Pays-Bas et la France ont eu une histoire commune au début du XIXe siècle : l'époque napoléonienne. Mais de jurisprudence en jurisprudence, certains termes ont changé de signification et une approche purement lingu[...]texte imprimé
Contributions analysant la problèmatique de l'erreur dans ses aspects psycholinguistiques qui portent notamment sur les mécanismes conscients et inconscients à l'oeuvre dans les tests de sélection des écoles de traducteurs, les variables de la p[...]texte imprimé
Décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia. Etudie notamment le quotidien des traducteurs[...]texte imprimé
texte imprimé
Plusieurs articles concernent les traductions du poème en langue russe $$Pan Tadeusz$$ d'Adam Mickiewicz. Jiri Pechar présente deux types de problèmes de traduction tenant l'un aux tendances culturelles des langages littéraires, l'autre aux diff[...]texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2007Vingt-cinq spécialistes tentent de définir la traductologie en se penchant sur le passé de la discipline, les principales théories contemporaines, les démarches en recherche, les relations avec les disciplines connexes, les questions d'ordre épi[...]texte imprimé
Des spécialistes de la traduction se penchent sur la problématique du traduire, dans ses aspects cognitifs, psycholinguistiques, philosophiques et culturels.texte imprimé
Trois moments importants des Assises 1997 : la conférence d'Hélène Henry consacrée à ce grand écrivain plurilingue, ce traducteur contesté que fut Vladimir Nabokov ; la table ronde animée par Jean-Michel Deprats consacrée à la traduction des dia[...]texte imprimé
C'est en présence de plus de 300 personnes : traducteurs, éditeurs, écrivains qu'a été officiellement inauguré le Collège international des traducteurs littéraires.texte imprimé
Thierry Grass, Auteur | Berne : P. Lang | Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées, ISSN 1660-9964 | 2002Ouvrage de référence sur la question de la traduction des noms propres en général, et de l'allemand vers le français en particulier. Propose une classification des noms propres en 4 catégories : anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes e[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Daniel Gile, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Analyse de la recherche sur l'interprétation de conférence depuis ses débuts : historique, tendances actuelles, chapitres thématiques sur les problèmes de l'interprétation, notamment en matière de traitement cognitif et linguistique, problèmes m[...]texte imprimé
texte imprimé
Luigi De Nardis, Éditeur scientifique | Naples : Bibliopolis | Publication de l'Istituto italiano per gli studi filosofici | 1995Une anthologie d'essais sur le thème de la traduction en langue française par Antoine Le Maistre, Robert Arnauld d'Andilly, Aignan de Beauharnais, André Berruyer et quelques autres auteurs du XVIIe siècle. Ils appartiennent soit au cercle de Por[...]texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Etudie ce qui constitue le texte dans sa cohésion discursive, sémantique, logique, dans sa continuité, dans les relations que non seulement des syntagmes, des propositions ou des phrases entretiennent entre eux, mais aussi ces réseaux tels que l[...]texte imprimé
La compréhension des langues naturelles et son exploitation dans les interfaces homme-machines est l'un des défis majeurs de l'informatique. Le problème est de décrire la façon dont les constituants (les mots par exemple) se combinent pour forme[...]texte imprimé
Comment l'enseignant de langue peut-il intégrer la problématique de l'altérité dans ses objectifs et ses démarches, quand les méthodes qui présentent une description simplifiée et souvent stéréotypée de la culture étrangère enseignée ne sont plu[...]texte imprimé
La rhétorique des senteurs repose sur trois arts : l'art de séduire, l'art de captiver et l'art d'attacher. Exemples à l'appui, S. Perrouty analyse notamment la mise en scène discursive des fragrances qui permet aux marques de conférer aux sente[...]texte imprimé
Arnaud Huftier, Metteur en scène, réalisateur | Maurepas (Yvelines) : Amis du roman populaire | 2000Questionne les stratégies de traduction dans le cadre de la littérature populaire. Les exemples sont pris chez Edgar Poe, Mayre Reid, Stevenson, Bram Stoker, Harry Dickson, Lord Lister et Stephen King.texte imprimé
Paul Meyer, Éditeur scientifique ; Gaston Paris, Éditeur scientifique | Genève (Suisse) : Slatkinetexte imprimé
Etudie la manière dont s'exprime l'encyclopédiste au Moyen Age pour que sa parole devienne parole de vérité.texte imprimé
Propose une description de ce que l'on peut attendre d'un automate sémantique en orientant vers les choix théoriques les plus appropriés : le dictionnaire électronique y tient une place déterminante ; étudie également la réduction polysémique ; [...]texte imprimé
UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ, Auteur ; Andrée Chauvin-Vileno, Éditeur scientifique ; François Migeot, Éditeur scientifique | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 1999Recueil d'articles constituant autant de défenses et d'illustrations de la sémiotique différentielle. Chaque pôle critique s'organise autour de ses thèmes et de ses auteurs propres : Baudelaire, Balzac, Flaubert, Proust, Roussel, Bataille, Super[...]texte imprimé
Philippe Schepens, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté, ISSN 0523-0535 | 2006Réunit des contributions parfois en contrepoints, sur la notion de formule et de lieux discursifs, sur les problèmes de la lexicométrie politique, sur les rapports entre l'idéologie et le discours politique, sur la notion de contexte. Examine ég[...]