GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Delphine Chartier, Auteur ; Marie-Claude Lauga-Hamid, Auteur | Toulouse : Presses universitaires du Mirail-Toulouse | Amphi 7, ISSN 0764-9169 | 1995Manuel interactif et autocorrectif qui permet d'acquérir la rigueur indispensable à la réussite de la traduction en tant qu'exercice universitaire. En deux phases : compréhension et restitution.![]()
texte imprimé
Souvenirs et réflexions d'un traducteur sur son rapport au texte, à la langue et la culture hispaniques d'Amérique latine, sur la traduction littéraire et ses difficultés irréductibles, ses rencontres et sa collaboration avec les écrivains vivan[...]![]()
texte imprimé
Analyse des comportements individuels au cours de jeux de rôles interactifs dans le domaine de l'apprentissage de langues étrangères afin de pouvoir dégager une nouvelle méthode d'acquisition des savoirs et d'évaluation des performances.![]()
texte imprimé
Les jeux de rôle mettent face à face deux interlocuteurs, un anglophone et un francophone, qui s'expriment dans leurs langues respectives et ne se comprennent pas. L'étudiant qui est appelé à remplir la fonction d'interprète traduit les interven[...]![]()
texte imprimé
Magdalena Nowotna, Metteur en scène, réalisateur | La Courneuve (Seine-Saint-Denis) : Aux lieux d'être | Sciences contemporaines | 2005Issues d'un colloque, ces contributions étudient les difficultés les plus fréquentes rencontrées dans les traductions littéraires et le cadre méthodologique mis au point par les traducteurs, avec le français pour système de référence. Sont notam[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Rosalind Greenstein, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITÉ DE BORDEAUX 2, Éditeur scientifique | Paris : Publications de la Sorbonne | Langues et langages, ISSN 0295-7078 | 2005Textes issus d'une journée organisée à Paris 1 en juin 2004. Abordent différents aspects de l'anglais juridique : la compréhension des textes de loi entre sens intentionnel du législateur et sens littéral des mots, la traduction juridique, les m[...]![]()
texte imprimé
Nicole Fernandez-Bravo, Éditeur scientifique | Asnières (Hauts-de-Seine) : Université de la Sorbonne-Nouvelle Paris III, Publications de l'Institut d'allemand | 2003Pas de regroupement par disciplines mais plutôt un dialogue entre les approches linguistique, littéraire et de civilisation. Les contenus implicites sont omniprésents. Les articles sont répartis sous six rubriques.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Catherine Paulin, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Recherches en linguistique étrangère | 2002Confrontation de différentes problématiques s'inscrivant dans une approche comparative entre l'anglais et le français ou entre l'anglais et l'espagnol. Traite des contraintes pesant sur la détermination, développe une analyse contrastive fondée [...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Une étude pluridisciplinaire utilisant des acquis de la linguistique générale montre que la spéciificité des textes spécialisés tient pour une large part à leur terminologie, c'est-à-dire à l'expression des connaissances. L'ouvrage vise à faire [...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Propose une lecture sémiotique du manuscrit, illustrée d'exemples.![]()
texte imprimé
Si ceux qui parlent français savent tenir le juste milieu, la langue française conservera sa vocation universelle.![]()
texte imprimé
ECOLE SUPERIEURE D'INTERPRETES ET DE TRADUCTEURS, Éditeur scientifique | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 1991Le colloque s'est tenu en hommage à D. Seleskovitch et à la théorie interprétative de la traduction qu'elle a fondée. Y furent évoquées : la liberté à l'égard des formes avec le respect des effets du style et du registre de langue de l'original,[...]![]()
texte imprimé
Paris : PUF 2004Le malentendu qui marque les relations de la linguistique et de la traduction est dû à une réalité épistémologique : la traduction s'adresse à une linguistique de la parole, tandis que la linguistique, pour sa part, continue d'être pour l'essent[...]![]()
texte imprimé
Rassemble des articles qui traitent de la grammaire de la langue chinoise contemporaine envisagée du point de vue de la linguistique générale. Aborde successivement la question de l'importance donnée à l'ordre des mots, ainsi qu'aux construction[...]![]()
texte imprimé
Recueil de quatre études : Problèmes de traduction posés par certains prédicats subjectifs au discours indirect libre (B. Poncharal) ; Linguistique contrastive et narratologie : dit-il, he said... (L. Gournay) ; L'imparfait français est-il tradu[...]![]()
texte imprimé
Des contributions en matière de linguistique contrastive portant sur les prédicats et les variables aspectuo-temporelles et sémantiques.![]()
texte imprimé
Geoffrey Williams, Metteur en scène, réalisateur | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Rivages linguistiques | 2005La linguistique de corpus est une discipline récente liée à l'étude de corpus électroniques et à l'utilisation de l'informatique. Elle relève de la linguistique de terrain et cherche à comprendre les mécanismes de la communication en s'intéressa[...]![]()
texte imprimé
Philippe Schepens, Auteur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 1999L'auteur, qui a travaillé pendant une dizaine d'années dans l'espace psychiatrique avant de devenir chercheur en linguistique, propose un travail interdisciplinaire sur le rêve en psychanalyse. Son étude à pour point de départ $$L'interprétation[...]![]()
texte imprimé
ASSOCIATION POUR LE TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES, Éditeur scientifique ; ECOLE NORMALE SUPÉRIEIRE, Éditeur scientifique ; CENTRE DE RECHERCHES SÉMIOLOGIQUES, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | Sciences pour la communication, ISSN 0933-6079 | 1982![]()
texte imprimé
Michèle Bedouet, Auteur ; Frédérique Cuisiniez, Auteur | Issy-les-Moulineaux (Hauts-de-Seine) : ESF éditeur | Guides pratiques de la CEGOS, ISSN 1146-5778 | 2001Les dossiers, les revues de presse, les comptes rendus, les rapports, les articles techniques, les livres et autres mémos font plus que jamais partie de l'univers quotidien. Comment y faire face? Ce guide pratique donne des méthodes pour tirer l[...]![]()
texte imprimé
Présente des méthodes de lecture permettant de mieux connaître son mode de lecture, ses blocages et les techniques pour améliorer ses performances.![]()
texte imprimé
Bernhild Boie, Éditeur scientifique ; Sylvie Le Moël, Éditeur scientifique ; UNIVERSITÉ FRANÇOIS RABELAIS, Éditeur scientifique | Tours : Presses universitaires François-Rabelais | 2005L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du XXe siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la fois de sa pratique, de sa théorie et de son histoire. L'ouvrage procède d'une démarche transhistorique et transd[...]![]()
texte imprimé
Cet essai ne prétend pas traiter des rapports entre la pensée des kabbalistes et l'usage des technologies nouvelles. Considérant, métaphoriquement, l'ordinateur individuel comme un golem mis à la disposition de la critique littéraire et même de [...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Judith Lavoie, Auteur | Montréal (Canada) : Presses de l'Université de Montréal | Espace littéraire | 2003Etude de 7 traductions françaises du roman $$The adventures of Huckleberry Finn$$ de Mark Twain dans lequel le thème du colonialisme est omniprésent. Démontre que les traductions ont considérablement modifié le texte original et que les différen[...]![]()
texte imprimé
Danielle Lévy, Auteur ; Geneviève Zarate, Auteur ; Martine Defontaine, Metteur en scène, réalisateur | Paris : CLE international | Le français dans le monde, ISSN 0015-9395 | 2003Cet ouvrage tente de répondre à la question des places occupées par et pour la langue dans l'acte et la situation de médiation culturelle.![]()
texte imprimé
S'inscrivant dans la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, cet ouvrage prend la traduction pour une interlocution en soulignant qu'elle est fondamentalement sociale et qu'elle n'est linguistique que par contrecoup. L'idée qui y es[...]![]()
texte imprimé
Roger Ellis, Éditeur scientifique ; René Tixier, Éditeur scientifique ; Bernd Weitemeier, Éditeur scientifique | Turnhout (Belgique) : Brepols | 1998Des communications ont pour cadre l'Angleterre médiévale (vieil-anglais, moyen-anglais, anglo-normand), et d'autres vernaculaires médiévaux sont cités (vieil-islandais, moyen-néerlandais, vieux-haut-allemand). Le passage du grec classique au lat[...]![]()
texte imprimé
André Clas, Metteur en scène, réalisateur ; Salah Mejri, Metteur en scène, réalisateur ; Taïeb Baccouche, Metteur en scène, réalisateur | Ariana (Tunisie) : SERVICED | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 1999Communications concernant la mémoire linguistique, qu'elle soit de nature phonétique, morphématique, lexicale ou sémantique, et l'apport de l'informatique à la linguistique. Les points suivants sont notamment abordés : lapsus antynomiques ; dict[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
En interrogeant l'histoire des pratiques de traduction, l'auteure souligne le rôle joué par les traducteurs, véritables médiateurs entre les cultures, dans l'édification d'une langue nationale et d'une littérature. A travers l'étude des rapports[...]![]()
texte imprimé
Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2004Les textes issus du premier colloque abordent les grandes questions de la traduction dans les pays francophones, la réduction des distances entre les langues de la francophonie, la formation des traducteurs, la terminologie. Le second traite de [...]![]()
texte imprimé
La première production littéraire de Montaigne fut sa traduction de la $$Theologia naturalis$$ de Raimond Sebond. L'activité de traduction dans la $$Théologie naturelle$$ comporte plusieurs éléments : linguistique, littéraire, philosophique, th[...]![]()
texte imprimé
Agence universitaire de la francophonie (2005), Auteur ; Daniel Blampain, Metteur en scène, réalisateur ; Philippe Thoiron, Metteur en scène, réalisateur ; Marc Van Campenhoudt, Metteur en scène, réalisateur | Montréal (Québec, Canada) : Agence universitaire de la francophonie | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 2006Les chercheurs et universitaires de différents pays francophones se sont réunis pour faire le point sur les nouvelles dynamiques qui régissent les rapports entre les langues. Débats en particulier autour de la notion des contextes, élément déte[...]![]()
texte imprimé
L'auteur étudie les unités exogènes que sont les onomatopées et les interjections d'une part, et les noms propres de marques d'autre part, du point de vue de la psycholinguistique et de la sociolinguistique et en révèle les processus sémiotiques[...]![]()
texte imprimé
SIXIEME COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LE DOCUMENT ELECTRONIQUE : CIDE 6 (2005), Auteur ; Khaldoun Zreik, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Europia productions | 2005A pour objectif de resserrer les liens entre l'ingiénierie documentaire et l'ingiénierie linguistique en considérant les différentes dimensions des documents électroniques à savoir : cognitive, structurelle et technologique. S'intéresse particul[...]![]()
texte imprimé
Frédérique Segond, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | Traité des sciences et techniques de l'information | 2002Donner aux citoyens un accès à une information de qualité, c'est contribuer à faire évoluer la société. L'accès à l'information est devenu un enjeu stratégique planétaire, d'autant plus que la langue anglaise y est prédominante. Aborde différent[...]![]()
texte imprimé
Les processus de compréhension, d'expression, de traduction, les circuits du sens à l'oral, du sens à l'écrit, la fidélité au sens dans l'interprétation et dans la traduction.![]()
texte imprimé
L'abbé Pierre Le Goff, surtout connu comme linguiste, s'est également intéressé aux traditions populaires.![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2001Réunit une série d'études inédites sur le thème de l'oralité envisagée comme problème de traduction. Les études sont axées aussi bien sur des genres exploitant ou dépendant de l'oralité du langage, tels que la poésie, le théâtre, le cinéma que s[...]![]()
texte imprimé
Explique aux candidats à l'agrégation interne qui passent une épreuve de commentaire de traduction, les réflexions sur le sens du texte et sur sa matière, nécessaires à ce type d'exercice. Cet exercice exige la connaissance de certains concepts [...]![]()
texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1996Au sommaire notamment : Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans $$Saturday night and sunday morning$$ d'Alan Sillitoe et sa traduction française ; Reconstructions identitaires en traduction, le conflit des groupes et des[...]![]()
texte imprimé
Ces études, issues d'un colloque franco-canadien (1996), abordent la problématique des stratégies traductives permettant de franchir l'écart culturel, les processus de traduction aptes à jeter un pont entre deux systèmes culturels hétérogènes, l[...]![]()
texte imprimé
Christine Raguet-Bouvart, Metteur en scène, réalisateur ; Sara R. Greaves, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 2000Au sommaire notamment : Translating Caribbean Landscape (E. A. Wilson) ; Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite, RêveHaïti (C. Pagnoulle) ; Spécificité de l'oralité caraïbe : quels choix de traduction ? (P. Degras) ; Traduire la littéra[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Le rythme, prophétie du langage (H. Meschonnic) ; Retraduire $$Paradise Lost$$ après Chateaubriand (A. Himy) ; Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de $$Great Expectations$$ (S. Muller), etc. Avec un[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Lever de rideau théorique, quelques esquisses conceptuelles (J.-R. Ladmiral), Adaptation or Translation ? Walcott's $$The joker of Seville$$ for a Caribbean Audience (D. Preston), Du signe au sens, l'adaptation traductive[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Double take, figuring the other and the politics of translation (M. Cronin) ; Je brûle pour Thésée, réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de $$Phèdre$$ (M. Boisseau) ; La [...]![]()
texte imprimé
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes et des poètes afirment que dans ce domaine plus que dans les autres, traduire, c'est trahir. La perspective ouverte par les participants à ce volume est celle d'une [...]![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur ; CENTRE NATIONAL DU LIVRE, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990Au sommaire notamment : Traduction, adaptation -palimpseste (H. Meschonnic) ; Shakespeare en français : Être ou ne pas être ? (F. Israel) ; L'École des femmes outre-Manche (M. Wood)...![]()
texte imprimé
Paul Bensimon, Metteur en scène, réalisateur ; Didier Coupaye, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1990La première traduction d'un texte tend à réduire l'altérité de l'oeuvre. Une fois "introduit" le texte étranger, la retraduction peut récréer le dépaysement culturel qu'il doit susciter, en restituant au mieux sa singularité.![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | 1999Au sommaire notamment : La traduction des oeuvres anglaises aux XVIIIe et XIXe siècles : un tournant ? (A. Berman) ; La langue violée ? (J.-R. Ladmiral) ; La prose de pensée : prose étrange ou étrangère ? (J. Colson)...![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET STYLISTIQUE COMPAREE DE L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS, Auteur | [S. l.] : Espace européen | 1991Vise à articuler la théorie à la pratique de la traduction. Chaque étude cerne une problématique à partir de textes précis accompagnés de leur traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le deuxième volume propose des[...]![]()
texte imprimé
Ces articles, écrits pour la plupart par des traducteurs, se situent dans une perspective contrastive des systèmes linguistiques français et anglais. A la jonction de la grammaire et de la stylistique, ils touchent à des questions majeures sur l[...]![]()
texte imprimé
En plus des sources documentaires directes (dictionnaires, glossaires, banques de données), des sources indirectes (ouvrages de référence) et des sources humaines (spécialistes du domaine), les articles traitent des instruments intellectuels (sa[...]![]()
texte imprimé
L'acte de lecture est abordé de deux façons : d'une part, la rencontre présente avec le texte (Wirkung ou response dans la terminologie allemande ou anglaise de Wolfgang Iser) et, d'autre part, les multiples réalisations historiques de cette ren[...]![]()
texte imprimé
Bilan des vingt années d'existence de la revue $$Palimpsestes$$ en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au [...]![]()
texte imprimé
Jeanne Dancette, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995L'auteur démontre ici que la compréhension s'élabore par degrés, qu'elle est perfectible et consiste pour une grande part à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice illustre les deux volets du trava[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
William Olivier Desmond, Auteur | Louvain (Belgique) : Peeters | Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, ISSN 0779-1666 | 2005W. O. Desmond, traducteur principal de Stephen King en France et tuteur en DESS de traduction littéraire, a à son actif plus de 180 traductions. Il livre ici ses réflexions sur le travail de traducteur, nourries par une trentaine d'années d'expé[...]![]()
texte imprimé
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes | Traductologie | 2002Grâce à des enregistrements pris à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs et au Service commun Interprétation-Conférences de la Commission européenne, décrit les principes et les méthodes sur lesquels il convient de fonder la formati[...]![]()
texte imprimé
La première partie de cette théorie d'ensemble de la traduction relie l'acte de traduire à la littérature, établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. [...]![]()
texte imprimé
Jean Delisle, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1999Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Ecritures, en passant par la trag[...]![]()
texte imprimé
Jean Delisle, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2003Fait suite aux collectifs $$Les traducteurs dans l'histoire$$ et $$Portraits de traducteurs$$. 11 portraits de femmes illustres sont ici proposés, traductrices de romans, de traités scientifiques, d'études historiques et d'ouvrages philosophique[...]![]()
texte imprimé
Antoine Berman, Auteur ; Isabelle Berman, Éditeur scientifique | Paris : Gallimard | Bibliothèque des idées, ISSN 0520-0547 | 1994Cet ouvrage posthume prolonge la réflexion de l'auteur amorcée dans $$L'Epreuve de l'étranger$$ (1984). Prenant pour objet la traduction d'une anthologie de poésies de John Donne, A. Berman met sur pied une méthode d'analyse et de critique de la[...]![]()
texte imprimé
Une enquête sur sur les écoles bilingues, une synthèse des connaissances actuelles sur le bilinguisme et des conseils pratiques destinés aux parents et enseignants soucieux d'offrir une deuxième langue à leurs enfants.![]()
texte imprimé
Réunit les versions remaniées des textes des communications présentées lors de ce colloque. Elles sont consacrées aux problèmes posés par la description des pratiques discursives (verbales ou non verbales) de l'apprenant, de l'enseignant et/ou d[...]![]()
texte imprimé
Prolongeant les débats sur les pratiques de traduction médiévales, ces contributions étudient la façon dont l'Europe médiévale traduisait et adaptait les textes et le degré de fidélité par rapport aux textes sources.![]()
texte imprimé
Etudie, dans l'optique de la théorie des opérations énonciatives, les conditions d'emploi du présent dit "de narration" ou "historique" en anglais et en français contemporains, aussi bien dans les récits d'évènements attestés que dans les oeuvre[...]![]()
texte imprimé
Du point de vue juridique, les Pays-Bas et la France ont eu une histoire commune au début du XIXe siècle : l'époque napoléonienne. Mais de jurisprudence en jurisprudence, certains termes ont changé de signification et une approche purement lingu[...]![]()
texte imprimé
Contributions analysant la problèmatique de l'erreur dans ses aspects psycholinguistiques qui portent notamment sur les mécanismes conscients et inconscients à l'oeuvre dans les tests de sélection des écoles de traducteurs, les variables de la p[...]![]()
texte imprimé
Décrit et analyse l'univers de la traduction professionnelle spécialisée. Explique en quoi consiste la traduction professionnelle vue comme élément central de la communication multilingue multimédia. Etudie notamment le quotidien des traducteurs[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Plusieurs articles concernent les traductions du poème en langue russe $$Pan Tadeusz$$ d'Adam Mickiewicz. Jiri Pechar présente deux types de problèmes de traduction tenant l'un aux tendances culturelles des langages littéraires, l'autre aux diff[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Metteur en scène, réalisateur | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2007Vingt-cinq spécialistes tentent de définir la traductologie en se penchant sur le passé de la discipline, les principales théories contemporaines, les démarches en recherche, les relations avec les disciplines connexes, les questions d'ordre épi[...]![]()
texte imprimé
Des spécialistes de la traduction se penchent sur la problématique du traduire, dans ses aspects cognitifs, psycholinguistiques, philosophiques et culturels.![]()
texte imprimé
Trois moments importants des Assises 1997 : la conférence d'Hélène Henry consacrée à ce grand écrivain plurilingue, ce traducteur contesté que fut Vladimir Nabokov ; la table ronde animée par Jean-Michel Deprats consacrée à la traduction des dia[...]![]()
texte imprimé
C'est en présence de plus de 300 personnes : traducteurs, éditeurs, écrivains qu'a été officiellement inauguré le Collège international des traducteurs littéraires.![]()
texte imprimé
Thierry Grass, Auteur | Berne : P. Lang | Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées, ISSN 1660-9964 | 2002Ouvrage de référence sur la question de la traduction des noms propres en général, et de l'allemand vers le français en particulier. Propose une classification des noms propres en 4 catégories : anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes e[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Daniel Gile, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Analyse de la recherche sur l'interprétation de conférence depuis ses débuts : historique, tendances actuelles, chapitres thématiques sur les problèmes de l'interprétation, notamment en matière de traitement cognitif et linguistique, problèmes m[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Luigi De Nardis, Éditeur scientifique | Naples : Bibliopolis | Publication de l'Istituto italiano per gli studi filosofici | 1995Une anthologie d'essais sur le thème de la traduction en langue française par Antoine Le Maistre, Robert Arnauld d'Andilly, Aignan de Beauharnais, André Berruyer et quelques autres auteurs du XVIIe siècle. Ils appartiennent soit au cercle de Por[...]![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Etude de la traduction | 1995Etudie ce qui constitue le texte dans sa cohésion discursive, sémantique, logique, dans sa continuité, dans les relations que non seulement des syntagmes, des propositions ou des phrases entretiennent entre eux, mais aussi ces réseaux tels que l[...]![]()
texte imprimé
La compréhension des langues naturelles et son exploitation dans les interfaces homme-machines est l'un des défis majeurs de l'informatique. Le problème est de décrire la façon dont les constituants (les mots par exemple) se combinent pour forme[...]![]()
texte imprimé
Comment l'enseignant de langue peut-il intégrer la problématique de l'altérité dans ses objectifs et ses démarches, quand les méthodes qui présentent une description simplifiée et souvent stéréotypée de la culture étrangère enseignée ne sont plu[...]![]()
texte imprimé
La rhétorique des senteurs repose sur trois arts : l'art de séduire, l'art de captiver et l'art d'attacher. Exemples à l'appui, S. Perrouty analyse notamment la mise en scène discursive des fragrances qui permet aux marques de conférer aux sente[...]![]()
texte imprimé
Arnaud Huftier, Metteur en scène, réalisateur | Maurepas (Yvelines) : Amis du roman populaire | 2000Questionne les stratégies de traduction dans le cadre de la littérature populaire. Les exemples sont pris chez Edgar Poe, Mayre Reid, Stevenson, Bram Stoker, Harry Dickson, Lord Lister et Stephen King.![]()
texte imprimé
Paul Meyer, Éditeur scientifique ; Gaston Paris, Éditeur scientifique | Genève (Suisse) : Slatkine![]()
texte imprimé
Etudie la manière dont s'exprime l'encyclopédiste au Moyen Age pour que sa parole devienne parole de vérité.![]()
texte imprimé
Propose une description de ce que l'on peut attendre d'un automate sémantique en orientant vers les choix théoriques les plus appropriés : le dictionnaire électronique y tient une place déterminante ; étudie également la réduction polysémique ; [...]![]()
texte imprimé
UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ, Auteur ; Andrée Chauvin-Vileno, Éditeur scientifique ; François Migeot, Éditeur scientifique | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté | 1999Recueil d'articles constituant autant de défenses et d'illustrations de la sémiotique différentielle. Chaque pôle critique s'organise autour de ses thèmes et de ses auteurs propres : Baudelaire, Balzac, Flaubert, Proust, Roussel, Bataille, Super[...]![]()
texte imprimé
Philippe Schepens, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté | Annales littéraires de l'université de Franche-Comté, ISSN 0523-0535 | 2006Réunit des contributions parfois en contrepoints, sur la notion de formule et de lieux discursifs, sur les problèmes de la lexicométrie politique, sur les rapports entre l'idéologie et le discours politique, sur la notion de contexte. Examine ég[...]