GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![]()
texte imprimé
Compte rendu des tables rondes marquées par la présence du poète et traducteur Yves Bonnefoy. Elle eurent pour thèmes la traduction du roman irlandais contemporain et les problèmes de la langue du traducteur face à son texte d'origine et face à [...]![]()
texte imprimé
Un programme de recherche, à l'initiative de la Fondation européenne des sciences, a permis de suivre l'apprentissage du français par un hispanophone et de l'anglais par un italophone et de mettre en évidence une logique communicationnelle déter[...]![]()
texte imprimé
Autour de l'Oulipo, de Giono, d'Armand Robin ou de la Bible, les actes de ces rencontres annuelles.![]()
texte imprimé
Propose, entre autres, le texte inédit d'une conférence de Jacques Derrida, les comptes rendus d'une rencontre avec Jean Rouaud et d'une table ronde consacrée à la traduction dans l'audiovisuel.![]()
texte imprimé
Paris : Seuil 2002Numéro consacré aux nouvelles approches sociologiques des pratiques de traduction. Il se donne pour objectif d'étudier les circuits que suivent les livres traduits afin de repérer les acteurs et les instances qui participent au double processus [...]![]()
texte imprimé
S'ouvrent par une conférence de Jacques Roubaud sur la traduction de la Bible par Sébastien Castellion au XVIe siècle, puis s'intéressent notamment aux réseaux européens de traducteurs littéraires et à la difficulté de traduire "l'autre Amérique[...]![]()
texte imprimé
La Société des traducteurs du Québec célèbre en 1990 son cinquantenaire. L'histoire et la constitution de la société, avec son code de déontologie, sont racontées ici.![]()
texte imprimé
Sont analysées les conceptions du langage et les pratiques d'indexation sur lesquelles repose le travail documentaire. L'auteur propose une approche innovante du terrain langagier en situation de travail, tant dans les termes - ergolinguistique [...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, expose la raison d'être des tests, en justifie la pertinence et fournit les moyens de les confectionner puis explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir.![]()
texte imprimé
Propose un travail lexical sur quelques 2.500 versets du Coran dans lequel la linguistique, l'aspect littéraire, la rhétorique, l'exégèse sont analysés.![]()
texte imprimé
George Steiner, Auteur | Paris : Albin Michel | Bibliothèque de l'évolution de l'humanité, ISSN 0755-1770 | 1998L'auteur envisage le problème de la traduction au sens essentiel du terme. Dépassant les problèmes techniques pour aborder les grandes questions de fond, il dégage une théorie du langage en tant que communication humaine totale.![]()
texte imprimé
George Steiner, Auteur | Paris : Albin Michel | Bibliothèque Albin Michel des idées, ISSN 1158-4572 | 1991L'auteur envisage le problème de la traduction au sens essentiel du terme. Dépassant les problèmes techniques pour aborder les grandes questions de fond, il dégage une théorie du langage en tant que communication humaine totale.![]()
texte imprimé
Ces sept textes sont issus des contributions de spécialistes français et étrangers réunis lors d'un colloque international en 2003 à Paris consacré à l'argumentation. Ils constituent une introduction aux travaux de ces spécialistes et une base d[...]![]()
texte imprimé
Les articles réunis dans ce volume tentent de comprendre les techniques langagières, les traits linguistiques et les stratégies discursives du texte de propagande. Si le domaine politique fournit un objet d'étude évident, l'intérêt des auteurs s[...]![]()
texte imprimé
Michael Herslund, Metteur en scène, réalisateur | Pessac (Gironde) : Presses universitaires de Bordeaux | Linguistica | 2003Présente, d'une part, des études contrastives et typologiques sur les structures lexicales et grammaticales et, d'autre part, des études sur les conséquences de ces différences typologiques pour la constitution d'unités linguistiques plus grande[...]![]()
texte imprimé
Lucile Desblache, Éditeur scientifique | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2001Présente les techniques de traduction spécialisée en abordant les aspects pédagogiques, techniques, terminologiques et culturels de la communication.![]()
texte imprimé
Marty Laforest, Metteur en scène, réalisateur | Québec (Québec, Canada) : Nuit blanche | Langue et pratiques discursives | 1996Le récit n'est pas ici pris comme un ensemble structuré et délimité. Les auteurs s'intéressent au récit tel que nous le pratiquons tous les jours dans nos conversations les plus anodines. Il est analysé sous l'angle de sa signification pour celu[...]![]()
texte imprimé
Paul De Man, Auteur ; Wilhelm von Humboldt, Auteur ; Barton Byg, Auteur | Courbevoie (Hauts-de-Seine) : Théâtre Typographique | 2003Réunit trois textes : une conférence de P. De Man à l'Université Cornell (USA) en 1983 ; une conférence de W. von Humboldt à l'Académie des sciences de Berlin en 1829 ; le chapitre 4 du livre de B. Byg $$Landscapes of resistance : sur les films [...]![]()
texte imprimé
Suite du précédent titre $$L'autrement-pensé$$ clôturant la trilogie mettant en valeur un nouveau paradigme des sciences humaines, la linguo-psychologie des langues, à travers une étude contrastive du russe et du français. Prolongeant sa pensée,[...]![]()
texte imprimé
L'autrement-pensé, c'est ce qui est pensé autrement par rapport à un proprement-pensé idéal qui ne s'inspirerait que de l'idée sujettale du locuteur se trouvant proche de la notion immédiate du mot. Par rapport à $$L'autrement-dit$$, ouvrage pré[...]![]()
texte imprimé
En écrivant ce livre, en 1952-1953, l'auteur entendait proposer, selon ses propres termes, "une défense et illustration de l'art de traduire". Complété avec un bibliographie des travaux de G. Mounin sur la traduction.![]()
texte imprimé
Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur ; Daniel Toudic, Metteur en scène, réalisateur ; G. Le Marchand, Éditeur scientifique ; C. Lafond, Éditeur scientifique | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2001Le premier texte présente des extraits de la septième université d'été en traduction, de la neuvième université d'automne en terminologie et de la sixième université d'automne en rédaction-documentation, ainsi que les formations 2001 en terminol[...]![]()
texte imprimé
Bulletin de liaison et revue de l'association ProTLS, professionnels du traitement des langues spécialisées. Au sommaire notamment : Traduire en entreprise ; Traduire en indépendant ; Voies actuelles de recherche en terminologie et terminotique [...]![]()
texte imprimé
Sylviane Cardey, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | 2003Au sommaire notamment : Traduction et structures syndétiques en arabe : le cas particulier de la particule waw (F. Bouhadiba) ; La sémantique de l'objet : l'avantage du traitement probabiliste (S. Del Santa) ; Difficultés de la traduction : pono[...]![]()
texte imprimé
Séverine Vienney, Metteur en scène, réalisateur ; Mounira Bioud, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | 2004Bilan et perspectives de recherche dans le domaine de la correction automatique. Aborde notamment les systèmes de correction intégrés aux divers logiciels de traitement de texte, ainsi que les différents niveaux d'analyse que nécessite la correc[...]![]()
texte imprimé
Hui-Lan Chao, Metteur en scène, réalisateur ; Kyoko Kuroda, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté | 2005Au sommaire notamment : Sur la prétendue dépendance au contexte des langues asiatiques (M. Duval) ; Neutralisation de la divergence en traduction automatique (Y. Lepage) ; Que traduire dans les noms propres ? (B. Ranaivo-Malançon)...![]()
texte imprimé
Ce volume consacré à la traduction de la poésie de l'anglais vers le français s'ouvre sur des traductions d'E.A. Robinson par Pierre Leyris. Les six articles qui suivent sont tous des analyses du travail de la traduction, selon des approches et [...]![]()
texte imprimé
Yves-Alain Favre, Metteur en scène, réalisateur ; CENTRE DE RECHERCHES SUR LA POESIE CONTEMPORAINE, Éditeur scientifique | Pau : Publications de l'Université de Pau | Convergences, ISSN 0247-8463 | 1991Contient six essais sur la difficulté de traduire de la poésie.![]()
texte imprimé
Hélène Chuquet, Éditeur scientifique ; Michel Paillard, Éditeur scientifique | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Rivages linguistiques | 2006Propose de cerner, à travers la confrontation de deux ou trois langues, le fonctionnement de marqueurs ou d'opérateurs susceptibles d'exprimer des relations de cause. Aborde la morphologie de la syntaxe et la sémantique des verbes causatifs, la [...]![]()
texte imprimé
L'histoire des théories de la traduction illustrée par une trentaine de textes majeurs parus en France entre 1750 et 1850.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Les sujets abordés sont : Traduire Freud, Autour de Dante, Musique et poésie provençales, Tendances du roman portugais contemporain, Traduction littéraire et sciences humaines.![]()
texte imprimé
CONFÉRENCE INTERNATIONALE PERMANENTE D'INSTITUTS UNIVERSITAIRES DE TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES. Forum (2005), Auteur ; Martin Forstner, Éditeur scientifique ; Hannelore Lee-Jahnke, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | 2006Un examen des différents aspects du rôle des traducteurs et interprètes dans la communication interculturelle.![]()
texte imprimé
L'auteur s'inspire directement de son expérience de professeur d'anglais auprès d'élèves ingénieurs francophones. Par une analyse de leurs textes rédigés en anglais, elle démontre l'importance d'une approche fondée sur la prise en compte de la d[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Cécile Canut, Éditeur scientifique ; Dominique Caubet, Éditeur scientifique | Paris : L'Harmattan | 2002Tente de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues. Deux spécialistes présentent des études illustrant les travaux faits en France sur les corpus issus des zones linguistiques : Maroc, France, Turquie, [...]![]()
texte imprimé
Yves Bonnefoy, écrivain, critique d'art, traducteur de Shakespeare, de Keats et de Leopardi, livre ses réflexions théoriques sur l'art de traduire, et plus particulièrement sur la traduction d'oeuvres poétiques. Cet ouvrage rassemble l'ensemble [...]![]()
texte imprimé
L'auteur, traducteur, nous livre dans cet essai le fruit de réflexions et d'expériences accumulées au fil des années. Albert Bensoussan a surtout traduit des écrivains vivants, qu'il a connus personnellement pour la plupart. Il évoque également [...]![]()
texte imprimé
Inspiré par la théorie de l'énonciation, ce modèle de traduction vise à mettre en évidence les traces laissées dans le produit par le "faire producteur", cette énergie de l'ouvrier dont parle Valéry. La traduction est envisagée ici comme un dire[...]![]()
texte imprimé
ASSOCIATION DES LINGUISTES ANGLICISTES DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR, Auteur ; Pierre Cotte, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITE JEAN MONNET, Éditeur scientifique | Saint-Etienne : Publications de l'Université de Saint-Etienne | Travaux-Centre interdisciplinaire d'études et de recherches sur l'expression contemporaine, ISSN 0335-8402 | 1999Les actes de l'atelier de linguistique du XXXIIIe congrès de la Société des anglicistes de l'enseignement supérieur, réuni en mai 1993 à Perpignan qui avait pour théme "monde méditerranéen et culture anglo-saxonne", reflètent cette thématique en[...]![]()
texte imprimé
Lucie Gournay, Éditeur scientifique ; Jean-Marie Merle, Éditeur scientifique | Paris : Ophrys | 2004Etudes offertes à Jacqueline Guillemin-Flescher à qui l'on doit l'ouverture de tout un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives.![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique ; Lance Hewson, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2004Recueil de contributions à un atelier de traductologie organisé lors d'un congrès de la Société des anglicistes de l'enseignement supérieur. Etudie les critères définissant une traduction acceptable, la traduction de la ponctuation, les omission[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Comment évaluer la qualité d'une traduction? Cette étude critique des traduction propose une méthode objective et pertinente pour mener une telle évaluation selon le type de textes et selon le genres de textes. Il en ressort une typologie des te[...]![]()
texte imprimé
COLLOQUE JEUNES CHERCHEURS (2003), Auteur ; GROUPE DE RECHERCHE EN LINGUISTIQUE PRAXÉMATIQUE, Éditeur scientifique | Montpellier : Université Paul Valéry | Langue et praxis | 2004Recueil de contributions consacrées à l'articulation entre les concepts de dialogisme et de nomination. Elles abordent l'utilisation du dialogisme à des fins idéologiques, le dialogisme nominal abordé du point de vue de la sémantique argumentati[...]![]()
texte imprimé
Un lexique augmenté des équivalents provençaux de plusieurs expressions françaises. Contient environ 7800 articles.![]()
texte imprimé
Paru en 1897, ce dictionnaire est réédité pour la première fois. Il est, avec celui de Bruant, qui lui est postérieur de 4 ans, un des rares exemples de dictionnaire double : français-argot et argot-français. Il compte 1565 entrées françaises qu[...]![]()
texte imprimé
Deux conférences de Friedrich Schleiermacher : celle de 1813 où il examine les manières de traduire et celle sur la langue philosophique universelle de Leibniz.![]()
texte imprimé
Etude de linguistique cognitive sur la manière dont la langue française appréhende la description de la dimension (hauteur, largeur, profondeur, épaisseur ...), l'utilisation des adjectifs globaux (grand, gros ...) ou directionnels (haut, long .[...]![]()
texte imprimé
Paris : PUF 2002Au sommaire notamment : L'anglais comme langue globale : problèmes, dangers, opportunités (E. Kushner) ; Du papillon. Contes et fables pour les enfants du XVIIe siècle à nos jours (J. Perrot) ; La littérature est-elle dangereuse ? Ou de l'angois[...]![]()
texte imprimé
CENTRE DE RECHERCHES SUR LES DISCOURS ORDINAIRES ET SPÉCIALISÉS, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2004Ces textes viennent prolonger et enrichir la réflexion issue d'une journée scientifique organisée en 2002 par le SYLED-CEDISCOR et intitulée : Internet comme terrain de re-connaissance pour les sciences de langage ? Les questions portent sur la [...]![]()
texte imprimé
Catherine Delesse, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2006Ce volume sur le discours rapporté envisage celui-ci d'un point de vue linguistique et traductologique. Verbes introducteurs et hybridité des discours sont parmi le thèmes abordés, ainsi que la traduction dans une langue seconde (français, angla[...]![]()
texte imprimé
Ces assises se sont ouvertes par une réflexion menée par M. Winckler dans une conférence inaugurale intitulée : Soigner, écrire, traduire. Ces rencontres ont traité de la traduction de la littérature créole francophone et des écrivains de la Car[...]![]()
texte imprimé
Compte rendu des tables rondes consacrées aux relations de travail entre les traducteurs et les auteurs, ainsi qu'aux problèmes du traducteur face aux mutations de l'édition.![]()
texte imprimé
Jacques André, Metteur en scène, réalisateur ; Henri Hudrisier, Metteur en scène, réalisateur | Paris : Hermès science publications | 2002Point sur le codage universel de tous les caractères écrits : Unicode (et la norme proche ISO/CE 10646) qui permettra d'homogénéiser les divers codages (ASCII ou codes-pages de Windows...) utilisés sur Internet en vue d'échanges internationaux d[...]![]()
texte imprimé
Paris : L'Harmattan 2002Au sommaire notamment : Traductions et droit (G. Koubi) ; Les langues, entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel (A. Puppo) ; Territoire de la langue et toponymie officielle (H. Guillorel) ; Droits de l'or[...]![]()
texte imprimé
Analyse rigoureuse de l'écriture scientifique comme activité sociale, qui débute par les rudiments d'expression écrite pour étudiants avancés. Méthode pour acquérir un style professionnel, savoir prendre des risques, sortir le produit de l'atelier.![]()
texte imprimé
Les essais rassemblés ici tentent ce parcours dans les suggestions et les pièges du "presque-même" italo-français (et la distance qu'il peut y avoir entre un écrivain francophone et des auteurs tels que Pavese, Montale, Saba, Calvino...) pour ab[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Un essai sur le travail du traducteur littéraire, sur sa solitude face aux textes, sur ce qu'il rapporte après ce "voyage" dans une langue étrangère.![]()
texte imprimé
Analyse les conséquences du facteur linguistique et de la traduction sur la transmission des savoirs et de la culture patrimoniale dans le champs des sciences humaines et des sciences sociales. Aborde pour cela les principales disciplines de ces[...]![]()
texte imprimé
Réunit des contributions de chercheurs-traducteurs sur les difficultés à traduire un texte littéraire : retranscription sans altération de sa forme pour la poésie, de son fond, etc. En trois parties : Avec Henri Meschonnic, Traduire d'un contine[...]![]()
texte imprimé
Daniel Mercier, Auteur | Paris : Belles lettres | Annales littéraires de l'Université de Besançon | 1995La théorie de la représentation est soumise ici à l'épreuve des pratiques de l'équivalence des langues particulières : les méthodes d'enseignement des langues étrangères et les systèmes de traduction mis en oeuvre aux 17e et 18e siècles valident[...]![]()
texte imprimé
Explore les caractéristiques du conditionnel et son usage dans les deux langues, puis tire d'utiles conclusions d'une approche comparative.![]()
texte imprimé
Lorsque l'on fait une étude contrastive mettant en regard ce qui se passe en anglais et en français, les problèmes de traduction des énoncés de dicours indirect libre d'une langue à l'autre, et notamment de l'anglais vers le français, font appar[...]![]()
texte imprimé
Réunit des études sur les distinctions entre langues proches et langues voisines en fonction du degré d'intercompréhension linguistique et culturelle, la spécificité ou non de l'apprentissage des langues proches et voisines, l'exemple de l'appre[...]![]()
texte imprimé
Au sommaire notamment : Le défaut de la traduction (J.-L. Atienza) ; Apprendre à (re)connaître le culturel à travers les textes traduits pour enfants (T. Simeonidou-Christidou) ; Pour un enseignement universitaire de l'interprétation en milieu m[...]![]()
texte imprimé
Olivier Soutet, Éditeur scientifique | Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne | Travaux de stylistique et de linguistique françaises | 2006Contributions réunissant deux ensembles de travaux relevant de la linguistique contrastive : le premier ensemble concerne la grammaire comparée du français et du croate et le second, l'impératif.![]()
texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 1998La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire. Deux aspects du rôle de la traduction en Europe sont abordés : dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culture[...]![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Guide pratique pour ceux qui ont besoin de traductions et pour ceux qui peuvent répondre à ce besoin. Présente les problèmes que rencontre toute personne confrontée au besoin de faire traduire. Traite respectivement de l'interprétation, de la tr[...]![]()
texte imprimé
Se propose d'étudier, dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives, le système verbal de l'arabe dans une optique contrastive à partir de la traduction d'un roman de Naguib Mahfouz.![]()
texte imprimé
Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre des langues en apprenant à traduire
Cette étude sur la traduction pédagogique se double d'une enquête sur le terrain répétée à quinze ans d'intervalle.![]()
texte imprimé
Henri Méloni, Éditeur scientifique | Montréal (Canada) : AUPELF-UREF | Universités francophones, ISSN 0993-3948 | 1996Le point sur l'état de l'art et les perspectives sur les processus de la communication parlée et leur automatisation dans des systèmes de synthèse et de reconnaissance de la parole.![]()
texte imprimé
Maurice Pergnier, Auteur | Villeneuve-d'Ascq (Nord) : Presses universitaires de Lille | Traductologie, étude de la traduction | 1993Présente la traduction du point de vue d'une théorie du langage et la linguistique à la lumière d'une théorie de la traduction.![]()
texte imprimé
Cette étude présente les difficultés rencontrées pour passer d'une langue hautement littérarisée (le français) à une langue essentiellement orale (le créole). Une première partie tente de dégager une éthique de la traduction en situation digloss[...]![]()
texte imprimé
Thomas Szende, Éditeur scientifique ; Györgyi Maté, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | Etudes contrastives | 2003Réflexion sur la traduction par des des spécialistes de la linguistique, de la traductologie, des traducteurs littéraires et techniques, des interprètes, des historiens de la littérature et de la civilisation. Met en lumière la fonction essentie[...]![]()
texte imprimé
Serge Bourjea, Metteur en scène, réalisateur | Paris : L'Harmattan | Cahier de critique génétique | 1995Paul Valéry voulait que le poète fût "une espèce singulière de traducteur". C'est à partir de cette idée, considérée comme essentielle à mieux percevoir la nature et les fonctionnements de la création littéraire, que le colloque d'Arles a été or[...]![]()
texte imprimé
Présente le cadre théorique et les résultats d'une étude sur l'intéraction langagière professeurs- élèves. S'appuie sur une analyse de deux classes d'élèves de 3e et 4e aux origines socio-culturelles différentes (collège de banlieue et collège d[...]![]()
texte imprimé
Les grammaires de propriétés : des contraintes pour le traitement automatique des langues naturelles
Après une présentation de quelques théories linguistiques basées sur les contraintes (en particulier les grammaires GPSG et HPSG, la théorie de l'optimalité) et des problèmes posés par leur mise en oeuvre en traitement automatique des langues, P[...]![]()
texte imprimé
Ce guide du traducteur recense les multiples sens des mots de vocabulaire et expressions de langue anglaise.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Frances Williams, Auteur | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Didact anglais, ISSN 1251-5426 | 1997Une méthode de traduction, assortie d'un choix de textes traduits et commentés.![]()
texte imprimé
Geoffrey Vitale, Auteur ; Robert Larose, Auteur ; Michel Sparer, Auteur | Sainte-Foy (Québec, Canada) : Presses de l'Université du Québec | 1978![]()
texte imprimé
Geoffrey Vitale, Auteur ; Robert Larose, Auteur ; Michel Sparer, Auteur | Sainte-Foy (Québec, Canada) : Presses de l'Université du Québec | 1980![]()
texte imprimé
Une somme magistrale d'informations sur l'Europe intellectuelle, de l'Antiquité à nos jours, à travers la traduction et les rapports interculturels qu'elle induit.![]()
texte imprimé
Jean-Claude Chevalier, Auteur ; Marie-France Delport, Auteur | Paris : L'Harmattan | Sémantiques | 1995Les problèmes de la subjectivité dans le processus de la traduction. Les auteurs enseignent la traductologie à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud.![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
![]()
texte imprimé
Origine des noms bretons de poissons, phonétique, expressions.![]()
texte imprimé
Fortunato Israël, Éditeur scientifique | Paris : Lettres modernes Minard | Cahiers Champollion | 2003Réunit des contributions portant sur le problème terminologique que revêtent les termes correspondance et équivalence dans la théorie interprétative de la traduction.![]()
texte imprimé
Jacques Rouault, Auteur ; Maria-Caterina Manes-Gallo, Auteur | Paris : Hermès science publications | 2003Permet de répondre à deux problèmes imbriqués : comment atteindre automatiquement le sens d'un texte pour représenter les connaissances qu'il véhicule et effectuer des inférences à partir de ces connaissances et comment résoudre ce problème à pa[...]![]()
texte imprimé
Francine Cicurel, Éditeur scientifique ; Marianne Doury, Éditeur scientifique | Paris : Presses Sorbonne nouvelle | Les Carnets du Cediscor | 2001Comment parle-t-on ou écrit-on lorsqu'on se trouve en situation professionnelle ? Ce numéro propose d'explorer la dimension plus proprement interactionnelle des discours à caractère professionnel et d'analyser comment se régulent les échanges da[...]![]()
texte imprimé
Svetlana Vogeleer, Éditeur scientifique | Louvain (Belgique) : Peeters | Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, ISSN 0779-1666 | 1995Réunit les travaux de la section Traduction-Interprétation de l'Institut Libre Marie Haps. La première partie du volume est consacrée à l'interprétation et la traduction de textes littéraires. La seconde traite des questions relatives à la descr[...]![]()
texte imprimé
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Paris : Didier-Erudition | Traductologie | 2001Réunion d'articles qui montrent que le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte.