GEOTRUST SSL CERTIFICATE
Détail de l'indexation
418 |
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418 (275)
texte imprimé
Compte rendu des tables rondes marquées par la présence du poète et traducteur Yves Bonnefoy. Elle eurent pour thèmes la traduction du roman irlandais contemporain et les problèmes de la langue du traducteur face à son texte d'origine et face à [...]texte imprimé
Un programme de recherche, à l'initiative de la Fondation européenne des sciences, a permis de suivre l'apprentissage du français par un hispanophone et de l'anglais par un italophone et de mettre en évidence une logique communicationnelle déter[...]texte imprimé
Autour de l'Oulipo, de Giono, d'Armand Robin ou de la Bible, les actes de ces rencontres annuelles.texte imprimé
Propose, entre autres, le texte inédit d'une conférence de Jacques Derrida, les comptes rendus d'une rencontre avec Jean Rouaud et d'une table ronde consacrée à la traduction dans l'audiovisuel.texte imprimé
Paris : Seuil 2002Numéro consacré aux nouvelles approches sociologiques des pratiques de traduction. Il se donne pour objectif d'étudier les circuits que suivent les livres traduits afin de repérer les acteurs et les instances qui participent au double processus [...]texte imprimé
S'ouvrent par une conférence de Jacques Roubaud sur la traduction de la Bible par Sébastien Castellion au XVIe siècle, puis s'intéressent notamment aux réseaux européens de traducteurs littéraires et à la difficulté de traduire "l'autre Amérique[...]texte imprimé
La Société des traducteurs du Québec célèbre en 1990 son cinquantenaire. L'histoire et la constitution de la société, avec son code de déontologie, sont racontées ici.texte imprimé
Sont analysées les conceptions du langage et les pratiques d'indexation sur lesquelles repose le travail documentaire. L'auteur propose une approche innovante du terrain langagier en situation de travail, tant dans les termes - ergolinguistique [...]texte imprimé
texte imprimé
Après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, expose la raison d'être des tests, en justifie la pertinence et fournit les moyens de les confectionner puis explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir.texte imprimé
Propose un travail lexical sur quelques 2.500 versets du Coran dans lequel la linguistique, l'aspect littéraire, la rhétorique, l'exégèse sont analysés.texte imprimé
George Steiner, Auteur | Paris : Albin Michel | Bibliothèque de l'évolution de l'humanité, ISSN 0755-1770 | 1998L'auteur envisage le problème de la traduction au sens essentiel du terme. Dépassant les problèmes techniques pour aborder les grandes questions de fond, il dégage une théorie du langage en tant que communication humaine totale.texte imprimé
George Steiner, Auteur | Paris : Albin Michel | Bibliothèque Albin Michel des idées, ISSN 1158-4572 | 1991L'auteur envisage le problème de la traduction au sens essentiel du terme. Dépassant les problèmes techniques pour aborder les grandes questions de fond, il dégage une théorie du langage en tant que communication humaine totale.texte imprimé
Ces sept textes sont issus des contributions de spécialistes français et étrangers réunis lors d'un colloque international en 2003 à Paris consacré à l'argumentation. Ils constituent une introduction aux travaux de ces spécialistes et une base d[...]texte imprimé
Les articles réunis dans ce volume tentent de comprendre les techniques langagières, les traits linguistiques et les stratégies discursives du texte de propagande. Si le domaine politique fournit un objet d'étude évident, l'intérêt des auteurs s[...]texte imprimé
Michael Herslund, Metteur en scène, réalisateur | Pessac (Gironde) : Presses universitaires de Bordeaux | Linguistica | 2003Présente, d'une part, des études contrastives et typologiques sur les structures lexicales et grammaticales et, d'autre part, des études sur les conséquences de ces différences typologiques pour la constitution d'unités linguistiques plus grande[...]texte imprimé
Lucile Desblache, Éditeur scientifique | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2001Présente les techniques de traduction spécialisée en abordant les aspects pédagogiques, techniques, terminologiques et culturels de la communication.texte imprimé
Marty Laforest, Metteur en scène, réalisateur | Québec (Québec, Canada) : Nuit blanche | Langue et pratiques discursives | 1996Le récit n'est pas ici pris comme un ensemble structuré et délimité. Les auteurs s'intéressent au récit tel que nous le pratiquons tous les jours dans nos conversations les plus anodines. Il est analysé sous l'angle de sa signification pour celu[...]texte imprimé
Paul De Man, Auteur ; Wilhelm von Humboldt, Auteur ; Barton Byg, Auteur | Courbevoie (Hauts-de-Seine) : Théâtre Typographique | 2003Réunit trois textes : une conférence de P. De Man à l'Université Cornell (USA) en 1983 ; une conférence de W. von Humboldt à l'Académie des sciences de Berlin en 1829 ; le chapitre 4 du livre de B. Byg $$Landscapes of resistance : sur les films [...]texte imprimé
Suite du précédent titre $$L'autrement-pensé$$ clôturant la trilogie mettant en valeur un nouveau paradigme des sciences humaines, la linguo-psychologie des langues, à travers une étude contrastive du russe et du français. Prolongeant sa pensée,[...]texte imprimé
L'autrement-pensé, c'est ce qui est pensé autrement par rapport à un proprement-pensé idéal qui ne s'inspirerait que de l'idée sujettale du locuteur se trouvant proche de la notion immédiate du mot. Par rapport à $$L'autrement-dit$$, ouvrage pré[...]texte imprimé
En écrivant ce livre, en 1952-1953, l'auteur entendait proposer, selon ses propres termes, "une défense et illustration de l'art de traduire". Complété avec un bibliographie des travaux de G. Mounin sur la traduction.texte imprimé
Daniel Gouadec, Metteur en scène, réalisateur ; Daniel Toudic, Metteur en scène, réalisateur ; G. Le Marchand, Éditeur scientifique ; C. Lafond, Éditeur scientifique | Paris : Maison du dictionnaire | Langues des métiers, métiers des langues, ISSN 1628-4852 | 2001Le premier texte présente des extraits de la septième université d'été en traduction, de la neuvième université d'automne en terminologie et de la sixième université d'automne en rédaction-documentation, ainsi que les formations 2001 en terminol[...]texte imprimé
Bulletin de liaison et revue de l'association ProTLS, professionnels du traitement des langues spécialisées. Au sommaire notamment : Traduire en entreprise ; Traduire en indépendant ; Voies actuelles de recherche en terminologie et terminotique [...]texte imprimé
Sylviane Cardey, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | 2003Au sommaire notamment : Traduction et structures syndétiques en arabe : le cas particulier de la particule waw (F. Bouhadiba) ; La sémantique de l'objet : l'avantage du traitement probabiliste (S. Del Santa) ; Difficultés de la traduction : pono[...]texte imprimé
Séverine Vienney, Metteur en scène, réalisateur ; Mounira Bioud, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires franc-comtoises | 2004Bilan et perspectives de recherche dans le domaine de la correction automatique. Aborde notamment les systèmes de correction intégrés aux divers logiciels de traitement de texte, ainsi que les différents niveaux d'analyse que nécessite la correc[...]texte imprimé
Hui-Lan Chao, Metteur en scène, réalisateur ; Kyoko Kuroda, Metteur en scène, réalisateur | Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté | 2005Au sommaire notamment : Sur la prétendue dépendance au contexte des langues asiatiques (M. Duval) ; Neutralisation de la divergence en traduction automatique (Y. Lepage) ; Que traduire dans les noms propres ? (B. Ranaivo-Malançon)...texte imprimé
Ce volume consacré à la traduction de la poésie de l'anglais vers le français s'ouvre sur des traductions d'E.A. Robinson par Pierre Leyris. Les six articles qui suivent sont tous des analyses du travail de la traduction, selon des approches et [...]texte imprimé
Yves-Alain Favre, Metteur en scène, réalisateur ; CENTRE DE RECHERCHES SUR LA POESIE CONTEMPORAINE, Éditeur scientifique | Pau : Publications de l'Université de Pau | Convergences, ISSN 0247-8463 | 1991Contient six essais sur la difficulté de traduire de la poésie.texte imprimé
Hélène Chuquet, Éditeur scientifique ; Michel Paillard, Éditeur scientifique | Rennes : Presses universitaires de Rennes | Rivages linguistiques | 2006Propose de cerner, à travers la confrontation de deux ou trois langues, le fonctionnement de marqueurs ou d'opérateurs susceptibles d'exprimer des relations de cause. Aborde la morphologie de la syntaxe et la sémantique des verbes causatifs, la [...]texte imprimé
L'histoire des théories de la traduction illustrée par une trentaine de textes majeurs parus en France entre 1750 et 1850.texte imprimé
texte imprimé
Les sujets abordés sont : Traduire Freud, Autour de Dante, Musique et poésie provençales, Tendances du roman portugais contemporain, Traduction littéraire et sciences humaines.texte imprimé
CONFÉRENCE INTERNATIONALE PERMANENTE D'INSTITUTS UNIVERSITAIRES DE TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES. Forum (2005), Auteur ; Martin Forstner, Éditeur scientifique ; Hannelore Lee-Jahnke, Éditeur scientifique | Berne : P. Lang | 2006Un examen des différents aspects du rôle des traducteurs et interprètes dans la communication interculturelle.texte imprimé
L'auteur s'inspire directement de son expérience de professeur d'anglais auprès d'élèves ingénieurs francophones. Par une analyse de leurs textes rédigés en anglais, elle démontre l'importance d'une approche fondée sur la prise en compte de la d[...]texte imprimé
texte imprimé
texte imprimé
Cécile Canut, Éditeur scientifique ; Dominique Caubet, Éditeur scientifique | Paris : L'Harmattan | 2002Tente de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues. Deux spécialistes présentent des études illustrant les travaux faits en France sur les corpus issus des zones linguistiques : Maroc, France, Turquie, [...]texte imprimé
Yves Bonnefoy, écrivain, critique d'art, traducteur de Shakespeare, de Keats et de Leopardi, livre ses réflexions théoriques sur l'art de traduire, et plus particulièrement sur la traduction d'oeuvres poétiques. Cet ouvrage rassemble l'ensemble [...]texte imprimé
L'auteur, traducteur, nous livre dans cet essai le fruit de réflexions et d'expériences accumulées au fil des années. Albert Bensoussan a surtout traduit des écrivains vivants, qu'il a connus personnellement pour la plupart. Il évoque également [...]texte imprimé
Inspiré par la théorie de l'énonciation, ce modèle de traduction vise à mettre en évidence les traces laissées dans le produit par le "faire producteur", cette énergie de l'ouvrier dont parle Valéry. La traduction est envisagée ici comme un dire[...]texte imprimé
ASSOCIATION DES LINGUISTES ANGLICISTES DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR, Auteur ; Pierre Cotte, Metteur en scène, réalisateur ; UNIVERSITE JEAN MONNET, Éditeur scientifique | Saint-Etienne : Publications de l'Université de Saint-Etienne | Travaux-Centre interdisciplinaire d'études et de recherches sur l'expression contemporaine, ISSN 0335-8402 | 1999Les actes de l'atelier de linguistique du XXXIIIe congrès de la Société des anglicistes de l'enseignement supérieur, réuni en mai 1993 à Perpignan qui avait pour théme "monde méditerranéen et culture anglo-saxonne", reflètent cette thématique en[...]texte imprimé
Lucie Gournay, Éditeur scientifique ; Jean-Marie Merle, Éditeur scientifique | Paris : Ophrys | 2004Etudes offertes à Jacqueline Guillemin-Flescher à qui l'on doit l'ouverture de tout un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives.texte imprimé
Michel Ballard, Éditeur scientifique ; Lance Hewson, Éditeur scientifique | Arras : Artois Presses Université | Traductologie, ISSN 1285-9273 | 2004Recueil de contributions à un atelier de traductologie organisé lors d'un congrès de la Société des anglicistes de l'enseignement supérieur. Etudie les critères définissant une traduction acceptable, la traduction de la ponctuation, les omission[...]texte imprimé
texte imprimé
Comment évaluer la qualité d'une traduction? Cette étude critique des traduction propose une méthode objective et pertinente pour mener une telle évaluation selon le type de textes et selon le genres de textes. Il en ressort une typologie des te[...]texte imprimé
COLLOQUE JEUNES CHERCHEURS (2003), Auteur ; GROUPE DE RECHERCHE EN LINGUISTIQUE PRAXÉMATIQUE, Éditeur scientifique | Montpellier : Université Paul Valéry | Langue et praxis | 2004Recueil de contributions consacrées à l'articulation entre les concepts de dialogisme et de nomination. Elles abordent l'utilisation du dialogisme à des fins idéologiques, le dialogisme nominal abordé du point de vue de la sémantique argumentati[...]texte imprimé
Un lexique augmenté des équivalents provençaux de plusieurs expressions françaises. Contient environ 7800 articles.texte imprimé
Paru en 1897, ce dictionnaire est réédité pour la première fois. Il est, avec celui de Bruant, qui lui est postérieur de 4 ans, un des rares exemples de dictionnaire double : français-argot et argot-français. Il compte 1565 entrées françaises qu[...]texte imprimé
Deux conférences de Friedrich Schleiermacher : celle de 1813 où il examine les manières de traduire et celle sur la langue philosophique universelle de Leibniz.